Feb 21, 2010 22:23
14 yrs ago
Greek term

επανιδείν

Greek to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Conversation
A tourist asks a taxi driver about hotels, restaurants, etc. After the driver explains about the city, the dialogue end with the tourist saying:

Ευχαριστούμε πολύ και στο επανιδείν

is it a typo?

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

goodbye

επανιδείν literary means "till we meet again", but considering your context, it's pretty unlikely that a tourist would say "till we meet again" to a taxi driver (!!), so I think "Thanks a lot and goodbye" would do just fine!
Peer comment(s):

agree d_vachliot (X)
10 hrs
agree Dave Bindon : Depending on the presumed age of the tourists and how formal the rest of their conversation has been, "Thanks a lot. Bye" might be more natural. Or "See you" (very informal, but it's what I'd use if I'd been chatting to a friendly taxi driver).
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins

arrivederci

arrivederci

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2010-02-21 22:26:32 GMT)
--------------------------------------------------

See you again
Peer comment(s):

neutral Dave Bindon : English speakers tend to avoid using "foreign" words, even if the word is widely understood.
14 hrs
Something went wrong...
5 mins
Greek term (edited): στο επανιδείν, εις το επανιδείν

au revoir

Means the same as the French au revoir, on which it was based. Old-style Greek, but the usage is still very much current.
Peer comment(s):

neutral Dave Bindon : English speakers tend to avoid using "foreign" words, even if the word is widely understood and is recorded in English dictionaries.
14 hrs
Sorry, Dave. I didn't approach this as an exercise in translation. The asker wondered about the origin of the phrase more than anything else, so my answer is along the lines of an etymological note.
Something went wrong...
+1
7 hrs

Till we meet again / See you soon

http://www.proz.com/kudoz/greek_to_english/idioms_maxims_say...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-02-22 06:05:51 GMT)
--------------------------------------------------

According to valentini Melas...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-02-22 06:06:21 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, Valentini Melas...
Have a great week...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-02-22 14:16:29 GMT)
--------------------------------------------------

Or:
See you!
Peer comment(s):

neutral Dave Bindon : "See you" on its own might be better in this context, as the "soon" implies meeting again (which is implied in the Greek, but wouldn't be natural for an English speaker to say to a taxi driver). But, "See you" might be too informal.
7 hrs
we need something informal. Am I wrong?
agree Julie Fragkaki
12 hrs
Thanks a lot.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search