Feb 21, 2010 22:23
14 yrs ago
Greek term
επανιδείν
Greek to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Conversation
A tourist asks a taxi driver about hotels, restaurants, etc. After the driver explains about the city, the dialogue end with the tourist saying:
Ευχαριστούμε πολύ και στο επανιδείν
is it a typo?
Ευχαριστούμε πολύ και στο επανιδείν
is it a typo?
Proposed translations
(English)
5 +2 | goodbye | Georgina Samiou |
5 | au revoir | Nick Lingris |
4 +1 | Till we meet again / See you soon | Assimina Vavoula |
4 | arrivederci | Spiros Doikas |
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
goodbye
επανιδείν literary means "till we meet again", but considering your context, it's pretty unlikely that a tourist would say "till we meet again" to a taxi driver (!!), so I think "Thanks a lot and goodbye" would do just fine!
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
arrivederci
arrivederci
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2010-02-21 22:26:32 GMT)
--------------------------------------------------
See you again
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2010-02-21 22:26:32 GMT)
--------------------------------------------------
See you again
Peer comment(s):
neutral |
Dave Bindon
: English speakers tend to avoid using "foreign" words, even if the word is widely understood.
14 hrs
|
5 mins
Greek term (edited):
στο επανιδείν, εις το επανιδείν
au revoir
Means the same as the French au revoir, on which it was based. Old-style Greek, but the usage is still very much current.
Peer comment(s):
neutral |
Dave Bindon
: English speakers tend to avoid using "foreign" words, even if the word is widely understood and is recorded in English dictionaries.
14 hrs
|
Sorry, Dave. I didn't approach this as an exercise in translation. The asker wondered about the origin of the phrase more than anything else, so my answer is along the lines of an etymological note.
|
+1
7 hrs
Till we meet again / See you soon
http://www.proz.com/kudoz/greek_to_english/idioms_maxims_say...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-02-22 06:05:51 GMT)
--------------------------------------------------
According to valentini Melas...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-02-22 06:06:21 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, Valentini Melas...
Have a great week...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-02-22 14:16:29 GMT)
--------------------------------------------------
Or:
See you!
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-02-22 06:05:51 GMT)
--------------------------------------------------
According to valentini Melas...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-02-22 06:06:21 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, Valentini Melas...
Have a great week...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-02-22 14:16:29 GMT)
--------------------------------------------------
Or:
See you!
Peer comment(s):
neutral |
Dave Bindon
: "See you" on its own might be better in this context, as the "soon" implies meeting again (which is implied in the Greek, but wouldn't be natural for an English speaker to say to a taxi driver). But, "See you" might be too informal.
7 hrs
|
we need something informal. Am I wrong?
|
|
agree |
Julie Fragkaki
12 hrs
|
Thanks a lot.
|
Something went wrong...