Feb 19, 2010 10:30
14 yrs ago
English term
CHEMICAL DETECTION AND IDENTIFICATION SUITE
English to Japanese
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
weapon
スライドの題名です。手順を指示しているスライドなんですが、「スイート」っていうのはこの場合どう訳すのが適切でしょうか?一通り?
Proposed translations
(Japanese)
1 | 化学物質検出および同定用パッケージソフト | cinefil |
3 | 化学物質探知認定班 | Tomo Fuji |
2 | 化学物質検出および同定研究室 | Yumico Tanaka (X) |
Proposed translations
25 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがおつございました。"
7 mins
化学物質検出および同定研究室
ここのsuiteは、ホテルのスイートルームと同じような意味でしょう。
検査室、研究室が続いていることだと思われますがどうでしょうか。
検査室、研究室が続いていることだと思われますがどうでしょうか。
19 hrs
化学物質探知認定班
なんだか軍隊にありそうな名称ですが・・・
suiteには"A staff of attendants or followers; a retinue."
という意味があるので(http://www.thefreedictionary.com/suite)、
班・グループ・ユニット等の表現が当てはまるのではないでしょうか?
下記サイトではidentification suiteの取るべき手順や任命等が
書かれているので、chemical detection and identification suiteの
従うべき手順の示されたスライドなのではないでしょうか?
http://www.nottinghamshire.police.uk/uploads/library/101/Ide...
http://www.kent.police.uk/About Kent Police/policies/h/h05.h...
また、Yahoo検索をしたところ、日本語では「化学物質探知」という表現が一般的なようです。
suiteには"A staff of attendants or followers; a retinue."
という意味があるので(http://www.thefreedictionary.com/suite)、
班・グループ・ユニット等の表現が当てはまるのではないでしょうか?
下記サイトではidentification suiteの取るべき手順や任命等が
書かれているので、chemical detection and identification suiteの
従うべき手順の示されたスライドなのではないでしょうか?
http://www.nottinghamshire.police.uk/uploads/library/101/Ide...
http://www.kent.police.uk/About Kent Police/policies/h/h05.h...
また、Yahoo検索をしたところ、日本語では「化学物質探知」という表現が一般的なようです。
Something went wrong...