Feb 18, 2010 15:53
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Tengo pelos en la lengua, pero no se de quien cono es
May offend
Spanish to English
Other
Textiles / Clothing / Fashion
An obscene text for a type of T-shirt that is typically sold to tourists. Is this translateable at all?
Proposed translations
(English)
References
FYR | Yasutomo Kanazawa |
Proposed translations
49 mins
Selected
I've got hairs on my tongue but I don't know which cunt they come from
I think this captures the full the vulgarity of the original if not the 'humour'.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2010-02-18 18:34:26 GMT)
--------------------------------------------------
How about 'The more hair I lose The more head I get'?
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2010-02-18 18:34:26 GMT)
--------------------------------------------------
How about 'The more hair I lose The more head I get'?
Note from asker:
Best answer so far. I was of a mind to promise the winner a copy of the eventual T-shirt, but maybe that's a bad idea. |
That´s just perfect, John. That will certainly sell a couple of thousand T-shirts! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "The best one by far!
Thanks,
Rik"
+1
36 mins
I've got hairs on my tongue, but I don't know who the fu&% 's they are
you know
11 mins
I've got hairs on my tongue, but I don't know whose they are.
I think the "cono" may be a mistake -- someone correct me if I'm wrong. Also, there may be a "trashier" way to word this so the tone matches the content, but this is what it means, anyway.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2010-02-18 16:28:56 GMT)
--------------------------------------------------
OK, I should have looked more carefully before I leapt!^-^
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-18 18:18:22 GMT)
--------------------------------------------------
Oooh, here's another idea that might capture the original nuance of "tener pelos en la lengua"-- Could it be expressed as "beating around the bush"? Because "bush" is another term for where those hairs are really coming from. You might play w/that a bit.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2010-02-18 16:28:56 GMT)
--------------------------------------------------
OK, I should have looked more carefully before I leapt!^-^
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-18 18:18:22 GMT)
--------------------------------------------------
Oooh, here's another idea that might capture the original nuance of "tener pelos en la lengua"-- Could it be expressed as "beating around the bush"? Because "bush" is another term for where those hairs are really coming from. You might play w/that a bit.
Note from asker:
Exactly John, you got the double entendre! |
No problem Shannon, I know the feeling. The person who'd wear this T-shirt would be lewdly and indirectly boasting about his/her high level of sexual activity |
Peer comment(s):
agree |
John Marais
: Yes, unfortunately the pun on 'de que coño es' is lost.
6 mins
|
Ahhhh, the mark on the "n" didn't come through before. (blush)
|
|
disagree |
margaret caulfield
: "Tener pelos en la lengua" is a saying. It's not literal. This would sound very strange in English!
19 mins
|
Thks, Margaret. This expression slipped my mind -- it certainly complicates things, too!
|
4 hrs
Not to be rude, but I don't know who the fuck this is
Usually this expression is only used in the negative- "no tener pelos en la lengua", and it means "to not mince words" or "to tell it like it is".
In this case, since it is not in the negative, it is probably rather ironic, and close to "Not to be rude, but I don't know who the fuck it/this is".
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-02-18 20:54:47 GMT)
--------------------------------------------------
Oops- I just saw the other posts and realized there was another element to the sentence. Disregard!
In this case, since it is not in the negative, it is probably rather ironic, and close to "Not to be rude, but I don't know who the fuck it/this is".
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-02-18 20:54:47 GMT)
--------------------------------------------------
Oops- I just saw the other posts and realized there was another element to the sentence. Disregard!
Reference comments
16 mins
Reference:
FYR
no tener pelos en la lengua -> not to mince one's words
http://www.spanishdict.com/translate/pelo
Maybe has to do with being too straightforward?
http://www.spanishdict.com/translate/pelo
Maybe has to do with being too straightforward?
Peer comments on this reference comment:
agree |
margaret caulfield
13 mins
|
Thank you Margaret.
|
|
disagree |
John Marais
: LOL.
23 mins
|
I don't get it. What's so funny? Am I missing something?
|
Something went wrong...