Feb 18, 2010 15:53
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Tengo pelos en la lengua, pero no se de quien cono es

May offend Spanish to English Other Textiles / Clothing / Fashion
An obscene text for a type of T-shirt that is typically sold to tourists. Is this translateable at all?

Proposed translations

49 mins
Selected

I've got hairs on my tongue but I don't know which cunt they come from

I think this captures the full the vulgarity of the original if not the 'humour'.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2010-02-18 18:34:26 GMT)
--------------------------------------------------

How about 'The more hair I lose The more head I get'?
Note from asker:
Best answer so far. I was of a mind to promise the winner a copy of the eventual T-shirt, but maybe that's a bad idea.
That´s just perfect, John. That will certainly sell a couple of thousand T-shirts!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "The best one by far! Thanks, Rik"
+1
36 mins

I've got hairs on my tongue, but I don't know who the fu&% 's they are

you know
Peer comment(s):

agree Emma-Peta Jones : Agreed!
3 mins
feels odd to write or agree, right?
Something went wrong...
11 mins

I've got hairs on my tongue, but I don't know whose they are.

I think the "cono" may be a mistake -- someone correct me if I'm wrong. Also, there may be a "trashier" way to word this so the tone matches the content, but this is what it means, anyway.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2010-02-18 16:28:56 GMT)
--------------------------------------------------

OK, I should have looked more carefully before I leapt!^-^

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-18 18:18:22 GMT)
--------------------------------------------------

Oooh, here's another idea that might capture the original nuance of "tener pelos en la lengua"-- Could it be expressed as "beating around the bush"? Because "bush" is another term for where those hairs are really coming from. You might play w/that a bit.
Note from asker:
Exactly John, you got the double entendre!
No problem Shannon, I know the feeling. The person who'd wear this T-shirt would be lewdly and indirectly boasting about his/her high level of sexual activity
Peer comment(s):

agree John Marais : Yes, unfortunately the pun on 'de que coño es' is lost.
6 mins
Ahhhh, the mark on the "n" didn't come through before. (blush)
disagree margaret caulfield : "Tener pelos en la lengua" is a saying. It's not literal. This would sound very strange in English!
19 mins
Thks, Margaret. This expression slipped my mind -- it certainly complicates things, too!
Something went wrong...
4 hrs

Not to be rude, but I don't know who the fuck this is

Usually this expression is only used in the negative- "no tener pelos en la lengua", and it means "to not mince words" or "to tell it like it is".

In this case, since it is not in the negative, it is probably rather ironic, and close to "Not to be rude, but I don't know who the fuck it/this is".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-02-18 20:54:47 GMT)
--------------------------------------------------

Oops- I just saw the other posts and realized there was another element to the sentence. Disregard!
Something went wrong...

Reference comments

16 mins
Reference:

FYR

no tener pelos en la lengua -> not to mince one's words

http://www.spanishdict.com/translate/pelo

Maybe has to do with being too straightforward?
Peer comments on this reference comment:

agree margaret caulfield
13 mins
Thank you Margaret.
disagree John Marais : LOL.
23 mins
I don't get it. What's so funny? Am I missing something?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search