Feb 17, 2010 19:54
14 yrs ago
English term
Big smoke loves Big apple
Homework / test
English to Russian
Art/Literary
Textiles / Clothing / Fashion
fashion
это слоган - название статьи о том, как американская мода завоевывает Лондон. Есть несколько вариантов перевода, но не нравится ни один. ((
Proposed translations
(Russian)
3 | Как Нью-Йорк Лондон завоевал | Igor Boyko |
3 | Сердце Америки-в туманном Альбионе | Alena Kalinić |
2 | яркий Нью-Йорк полюбился туманному Лондону | Olga Dyakova |
Proposed translations
40 mins
Selected
Как Нью-Йорк Лондон завоевал
как-то так, по форме фраза вполне русская... и без намека на любовь :)
--------------------------------------------------
Note added at 42 мин (2010-02-17 20:36:58 GMT)
--------------------------------------------------
Он нашего яблока вашему туману
--------------------------------------------------
Note added at 42 мин (2010-02-17 20:36:58 GMT)
--------------------------------------------------
Он нашего яблока вашему туману
Peer comment(s):
neutral |
Olga Dyakova
: тогда уж "покорил", а то уж совсем без намека, правда + :))) Вспоминается: "Донна Роза, я старый солдат и не знаю слов любви", хотя мне почему-то кажется, что это, Игорь, не про Вас :)
3 mins
|
Спасибо, Ольга! Но я как военный человек запаса предпочитаю "завоевал" :) Вбили в бошку :) / Недавно чуть было в метро не начал парню давать советы как нужно общаться с девушкой, еле сдержался :) Ну, такие явные глупости делал тот паренек...
|
|
neutral |
boostrer
: у вас уж совсем какой-то псевдоруссконародный стиль))
4 hrs
|
Есть такое, так когда-то сказки называли :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! Я выбрала вариант "Как Нью-Йорк Лондон покорил" "
36 mins
Сердце Америки-в туманном Альбионе
Сердце Америки-в туманном Альбионе
28 mins
яркий Нью-Йорк полюбился туманному Лондону
Ну, туман и Лондон - это понятно. Я думала, какой бы эпитет подобрать для Нью-Йорка... Лично у меня такового не нашлось, поискала историю этого big apple, например, нашла такое:
A 1971 campaign to increase tourism to New York City adopted the Big Apple as an officially recognized reference to New York City. The campaign featured red apples in an effort to lure visitors to New York City. It was hoped that the red apples would serve as a bright and cheery image of New York City, in contrast to the common belief that New York City was dark and dangerous. Since then, New York City has officially been The Big Apple.
Потому и остановилась пока на "яркий", хотя есть еще куда думать :)
А по поводу варианта "Американская мода завоевывает Лондон" у меня такие соображения:
1. Все-таки big smoke и big apple - это два конкретных города: Лондон и Нью-Йорк, не стоит настолько уж все обощать и употреблять в названии слово "американская".
2. Стоит все же попытаться как-то сохранить игру если не слов, то структуры заголовка. Иначе получается уже не заголовок, а просто ооочень краткое содержание статьи :)
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2010-02-17 20:36:26 GMT)
--------------------------------------------------
Вариация на тему варианта, предложенного автором вопроса:
туманный Лондон [сердце] яркий Нью-Йорк
Хорошо бы еще и сами модные изделия были яркими, тогда была бы полная гармония :)
A 1971 campaign to increase tourism to New York City adopted the Big Apple as an officially recognized reference to New York City. The campaign featured red apples in an effort to lure visitors to New York City. It was hoped that the red apples would serve as a bright and cheery image of New York City, in contrast to the common belief that New York City was dark and dangerous. Since then, New York City has officially been The Big Apple.
Потому и остановилась пока на "яркий", хотя есть еще куда думать :)
А по поводу варианта "Американская мода завоевывает Лондон" у меня такие соображения:
1. Все-таки big smoke и big apple - это два конкретных города: Лондон и Нью-Йорк, не стоит настолько уж все обощать и употреблять в названии слово "американская".
2. Стоит все же попытаться как-то сохранить игру если не слов, то структуры заголовка. Иначе получается уже не заголовок, а просто ооочень краткое содержание статьи :)
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2010-02-17 20:36:26 GMT)
--------------------------------------------------
Вариация на тему варианта, предложенного автором вопроса:
туманный Лондон [сердце] яркий Нью-Йорк
Хорошо бы еще и сами модные изделия были яркими, тогда была бы полная гармония :)
Peer comment(s):
neutral |
boostrer
: как человек, живущий в нью-йорке, никак не могу согласиться насчет яркости этой большой кучи мусора
4 hrs
|
Вам, конечно, виднее. Но ведь, наверное, он и на яблоко не сильно похож, однако the big apple - его официальный бренд :) К тому же речь не столько о городе, сколько о моде...
|
Discussion