Feb 12, 2010 19:33
14 yrs ago
1 viewer *
German term

Erweiterungsbau

German to Polish Tech/Engineering Architecture
Kontekst: Vertrag über die Architektenleistungen für die Erweiterung eines Bürogebäudes

W umowie chodzi o dobudowanie nowego budynku biurowego, który będzie połączony z budynkami już istniejącymi.
Szukane hasło odnosi się nie do prac budowlanych, lecz jest określeniem ich efektu, a więc określeniem dobudowanej części:
Der Erweiterungsbau soll die Anforderungen an ein modernes, flächeneffizientes, energetisch optimiertes Bürogebäude im mittleren deutschen Standard erfüllen.

Discussion

Dariusz Prochotta Feb 13, 2010:
Według mnie także, czyli "dobudowany budynek". Gdyby chodziło o całość to trzeba by powiedzieć "erweiterter Bau". Ale więcej można chyba powiedzieć na podstawie kontekstu. Jeżeli prace dotyczą tylko nowej części, to sprawa jest jasna
Andrzej Golda Feb 12, 2010:
Dla mnie to albo
"dobudowany budynek"
albo
"rozbudowa"

Proposed translations

2 hrs
Selected

budynek po rozbudowie

Też jakaś opcja...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

dobudowka, dobudowa

nowo dobudowana czesc budynku czyli "dobudowa", np. slownik WP
Something went wrong...
1 hr

rozbudowany budynek (rozbudowana budowla)

Tutaj do przetłumaczenie twojego ostatniego zdania.
"Rozbudowany budynek powinien spełniać wymagania ....."

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2010-02-12 21:34:18 GMT)
--------------------------------------------------

Dla mnie do przetłumaczenia ostatniego zdania brzmi to najlepiej.
Nie pasuje to wg mnie dobudowa, ani rozbudowa w tym kontekście i w tym zdaniu.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search