Glossary entry

English term or phrase:

GENERAL MANAGER

German translation:

Abteilungsleiter Vertrieb und Einkauf

Added to glossary by Sabrina Treger
Feb 7, 2010 17:53
14 yrs ago
English term

By resolution of the MANAGING DIRECTOR, Mr. xxx was appointed GENERAL MANAGER...

English to German Law/Patents Law: Contract(s) employment agreement
By resolution of the MANAGING DIRECTOR, Mr. xxx was appointed GENERAL MANAGER / Director of Sales & Procurement of the company.

Ich wüsste gerne den Unterschied zwischen Managing Director (der auf der Homepage der Firma mit "Geschäftsführung" angegeben ist) und General Manager. Beides wird oft als "Geschäftsführer" bezeichnet, aber in diesem Fall müsste der General Manager ja dem MD untergeordnet sein....

Durch Beschluss des (Geschäftsführers?), ist Herr XXX zum „? / Leiter Vertrieb & Einkauf“ der Gesellschaft bestellt worden.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

Abteilungsleiter Vertrieb und Einkauf

würde ich hier sagen.
Peer comment(s):

agree Christine Bollmann
15 mins
Danke schön!
agree Werner Walther : Abteilungsleiter kann o.k. sein, kann aber auch zu niedrig angesetzt sein.
4 hrs
Danke für deine Meinung, ich denke jedoch, das sollte hier passen
agree Rolf Keiser
13 hrs
Danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die hilfreichen Antworten! :-)"
59 mins

Bereichsleiter (oder Vorstandsmitglied) für Beschaffung und Absatz

Ein Vorschlag, der folgende Kriterien aufgreift: er ist dem 'Managing Director' untergeordnet, er ist als 'Director' zuständig für 'procurement' (=Beschaffung) und 'sales' (Absatz). 'Director' deutet darauf hin, dass er 'member of the board' oder ähnliches sein könnte, dann 'Vorstandsmitglied', wenn kein Vorstand als Gremium erkennbar ist, dann einfach 'Bereichsleiter'. Bei mehr Kontext wäre ich bereit, auch mit höherer Sicherheit Vorschläge einzustellen.
Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : wir kennen die Gesellschaftsform nicht, die AG hat einen Vorstand, die GmbH nicht und eher Vertrieb als Absatz und Einkauf statt Beschaffung.
1 hr
Something went wrong...
-2
19 mins

Prokurist

Durch Beschluss der Geschäftsleitung wurde Herr xxx zum Prokuristen ernannt und leitet in dieser Eigenschaft die Abteilungen Verkauf und Beschaffung (Einkauf) des Unternehmens

Ich würd aber vom Sprachgebrauch eher "...wurde Herrn xxx Prokura erteilt und die Leitung ..... übertragen."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-07 20:34:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Procuration

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-07 20:36:31 GMT)
--------------------------------------------------

.... Obwohl Abteilungsleiter hier wohl neutraler und auch treffender ist...
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : "Prokurist" halte ich für sehr gewagt, da es im englischsprachigen Raum diese Position gar nicht gibt.
2 mins
http://en.wikipedia.org/wiki/Procuration
disagree Werner Walther : mit Steffen: 'Prokurist' ist eine in Deutschland durch Gesetz genau definierte Funktion, die man hier keinesfalls verwenden sollte - das würde nur falsche Schlussfolgerungen hervorrufen! Ergänzung: mein Einwand gilt - wg. p.p./ppa. wird man noch nicht P.
33 mins
http://en.wikipedia.org/wiki/Procuration
disagree Monika Elisabeth Sieger : mit Steffen und Werner!
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search