Glossary entry (derived from question below)
Latvian term or phrase:
pielīkst atkāpties
English translation:
agrees to withdraw
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-02-10 10:56:34 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 6, 2010 17:36
14 yrs ago
Latvian term
pielīkst atkāpties
Latvian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Purchase agreement
This is in a purchase agreement from Latvia, where I understand it to talk about the seller possibly withdrawing from the deal. (Partial translation: THE SELLER //pielīkst atkāpties// from this agreement should THE PURCHASER, fail to pay the whole purchase price by the set deadline. )
Thanks to all!
Thanks to all!
Proposed translations
(English)
4 +2 | agrees to withdraw | milezs |
4 +1 | shall have the right to breach | Zane Jacobs |
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
agrees to withdraw
I suppose that it should read "pielīgst", which seems to me like an old form of the same root as "salīgt", "līgums", etc.
Example sentence:
Pielīgt - Līgstot vienoties par (kā, piemēram, tiesību) piešķiršanu (kādam). (Tezaurs.lv)
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr
shall have the right to breach
I am pretty sure the Latvian should read "pieligst" with a "g", meaning "to agree". In the context of your sentence, I would translate it as:
The seller shall have the right to breach the agreement should the buyer fail to...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-02-06 23:27:33 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, Dagnia, I only now noticed (thanks, latvi!):
I meant to write:
seller shall have the right to terminate...
The seller shall have the right to breach the agreement should the buyer fail to...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-02-06 23:27:33 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, Dagnia, I only now noticed (thanks, latvi!):
I meant to write:
seller shall have the right to terminate...
Note from asker:
Thank you Zane, this seems to make the most sense given the context. Thank you and everyone else who has helped me. |
Peer comment(s):
agree |
Miķelis (Mike) Strīķis
: The buyer already being in breach (non-payment) the seller terminates, not breaches, the deal.
4 hrs
|
You are absolutely right! Thanks so much for pointing it out!
|
Something went wrong...