Jan 27, 2010 22:05
14 yrs ago
French term

susciter des vocations

French to German Marketing Education / Pedagogy Nachwuchssicherung in der Haute Horlogerie
Kontext: Artikel über WOSTEP (Watchmakers of Switzerland Training and Educational Program) und die Bestrebungen zur Nachwuchssicherung im Bereich der Haute Horlogerie

Reste que la volonté de pérenniser une formation de qualité ne suffit pas pour assurer la relève. Encore faut-il **susciter des vocations**. "Le métier d’horloger n’est pas suffisamment valorisé. Notre branche n’en fait pas assez pour le promouvoir", estime xx.

Ich suche nach einer Formulierung, die den Aspekt der "Berufung" mit hineinbringt. Die an den fraglichen Passus anschließenden Sätze weisen zwar in Richtung "Anwerben von Talenten", aber das scheint mir für "susciter des vocations" doch etwas gar platt... Ich denke, hier geht es darum, dass Einblicke in den Beruf des Uhrmachers vermittelt werden sollen, in der Hoffnung, dass der eine oder andere darin seine Berufung entdecken kann. Oder wie versteht ihr das?

"susciter des vocations" steht übrigens auch als Zwischentitel über dem ganzen Abschnitt.

Vielen Dank im Voraus!

Discussion

Susanne Schiewe Feb 2, 2010:
Danke, Anja aber eigentlich hast du es ja letztlich selbst gelöst :-)
Anja C. (asker) Feb 1, 2010:
Vielen Dank an alle fürs Brainstorming! Ich habe mich letztlich von Susannes Beitrag inspirieren lassen (Berufung erkennen), geworden ist's "zum Handwerk berufene Talente erkennen und fördern". Susanne, willst Du's als Antwort einstellen?
Susanne Schiewe Jan 28, 2010:
vielleicht funktioniert es mit einer passenden Ergänzung - schlummernde Berufung/noch unbewusste Berufung o. ä. zu wecken/zu erkennen? Wenn das noch niemand vorgeschlagen hat; ich habe mir nicht alle Beiträge genau durchgelesen
Thierry Lemo (X) Jan 28, 2010:
Begeisterung für das Metier entfachen Die Berufung taucht zwar nicht mehr auf aber ein Metier ist mehr als nur ein Beruf. Im folgenden Satz wird dann métier zum Beruf.
Anja C. (asker) Jan 28, 2010:
@Werner und alle Ich muss Montag früh liefern; bleibt also noch Zeit zum Kopfzerbrechen.
Werde mich nun ebenfalls ausklinken, der Brotjob ruft und die wahre Leidenschaft muss bis am Abend ruhen... Euch allen einen schönen Nachmittag!
Werner Walther Jan 28, 2010:
@Anja - nach dem "Grundtenor" In der Sache: wir müssen also schnellstens diejenigen finden, denen das Spaß machen würde und die flinke Finger, eine ruhige Hand und gute Augen haben und ein bisschen 'freaks' werden könnten. Also ruhig ein bisschen Power in die Übersetzung. Wann musst Du liefern? Ich muss jetzt weg, aber ich denke unterwegs noch ein bisschen nach.
ibz Jan 28, 2010:
@Werner Dein letzter Vorschlag gefällt mir! ... und sogar die Berufung ist drin :-)
Anja C. (asker) Jan 28, 2010:
Grundtenor des Artikels Der Grundtenor des Artikels ist übrigens eher alarmierend: Wird nicht rasch gehandelt/vorgebeugt, mangelt es in absehbarer Zeit an qualifizierten Berufsleuten, zumal entsprechende Ausbildungsstätten und Lehrgänge in zahlreichen Ländern zusehends die Türen schließen/abgeschafft wurden.
Werner Walther Jan 28, 2010:
.. .. dann schreibe doch: ".. eine Berufung empfinden könnten ..". Und: vielleicht wäre dieser kleine Unterschied gar nicht mehr so schlimm, dem Auftraggeber gefällts, der Leser findet es schön, ...?
Werner Walther Jan 28, 2010:
PS.: "Wir dürfen nicht müde werden .." ist gerechtfertigt aus: "Encore ..". Extrem der s.g. dynamischen Übersetzung - sie mag sprachlich weitab vom AT sein, lässt jedoch im Leser der Übersetzuung genau den Eindruck entstehen, der beim Leser des Originaltextes hervorgerufen wird.
Anja C. (asker) Jan 28, 2010:
@Werner mMn empfinden sie die Berufung eben noch nicht, die muss ja erst erweckt werden...
Werner Walther Jan 28, 2010:
... noch ein Alternative ... Wir dürfen nicht müde werden, diejenigen (oder: diejenigen Talente) aufzuspüren, die eine Berufung für dieses schöne Metier empfinden. (Metier, damit nicht 2x lautlich der Stamm '..beruf..' vorkommt.
Anja C. (asker) Jan 28, 2010:
@Geneviève Sooo rasch geb ich nicht auf ;-). Aber ihr habt ja alle recht, am Ende werde ich wohl die Waffen strecken und die Berufung in die Wüste schicken müssen... Leidenschaft und Begeisterung sind sicher mit dabei, und der Beruf gehört auf jeden Fall rein, wenn die Berufung außen vor bleibt.
Geneviève von Levetzow Jan 28, 2010:
(er)wecken??? Oder Berufung weglassen - und dafür Leidenschaft für diesen Beruf erwecken?
Anja C. (asker) Jan 28, 2010:
@Irene ME gehört die Berufung (im DE vorzugsweise im Sg.) schon mit rein, alles andere erreicht mMn nicht annähernd die Aussage des Originals. Siehe auch meine Bemerkung bei Werners Antwort. Trotzdem danke :-).
Werner Walther Jan 28, 2010:
Talente .... ... anziehen (aber nicht mit Hose und Rock, sondern im Sinne von 'attirer'). Ich hab's noch nicht, aber 'Talente' könnte das etwas zu hochtrabende 'Berufung' in geeigneter Weise ersetzen. 'Talente wecken' wäre aber NICHT richtig, sondern das Talent soll ja irgendwie auch schon da sein und wach sein. Ich grüble noch weiter ...
ibz Jan 28, 2010:
@Anja Ich verstehe das auch so, aber "Berufung" lässt sich evtl. etwas schlecht in deinem Satz unterbringen. Eine etwas freiere Übersetzung wäre "Begeisterung / Interesse wecken". Vielleicht kannst du damit etwas anfangen?
Hdh, Irene
Anja C. (asker) Jan 27, 2010:
Kein Problem, und danke fürs Bestätigen meiner Lesart.
Wie ich sehe, bist Du auch ein Nachtgeschöpf ;-)...
Anja C. (asker) Jan 27, 2010:
Berufung Hallo Geneviève, eben genau darum geht's mir :-) – ich möchte die Berufung mit hineinbringen und finde keine passende Formulierung.
Geneviève von Levetzow Jan 27, 2010:
Pardon, ich hatte nicht den dt. Text gelesen, Berufung hattest Du schon erwähnt.
Geneviève von Levetzow Jan 27, 2010:
Hallo Anja, nee, das ist es nicht -"vocation" bezieht sich auf einen Beruf, vielleicht könntest Du sogar "Berufung" dafür verwenden.
Anja C. (asker) Jan 27, 2010:
Talentförderung? Könnte auch schlicht und einfach die Förderung von Talenten gemeint sein? Suche ich mal wieder zu weit...?

Proposed translations

10 hrs
Selected

Talente entdecken und sie für diesen Beruf begeistern

.... ein Vorschlag

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2010-01-28 08:49:53 GMT)
--------------------------------------------------

Bei mir würde 'Encore faut-il ...' zu: "Stets müssen wir uns aufs Neue etwas einfallen lassen, um junge Talente zu entdecken (oder sogar 'aufzuspüren') und sie für diesen Beruf zu begeistern (alternativ: '.. und sie zu diesem Beruf hinzuführen)". Jetzt sehe ich, dass ich Talente in meinem ersten und einzigen Lese-Durchgang bei Dir glatt übersehen habe!! (Sollte kein Plagiat sein).
Note from asker:
Danke, Werner! In eine ähnliche Richtung hatte ich auch gedacht (Verbindung zwischen dem Aufspüren von Talenten und dem Wecken von Begeisterung bzw. einem An-den-Beruf-Heranführen), aber ich glaube, "Talent" ist hier zu schwach. "Berufung/vocation" ist stärker.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nochmals vielen Dank an alle! Werners Vorschlag kommt meiner selbst ertüftelten Lösung (siehe Diskussion) am nächsten; insbesondere die Umschreibung in zwei "Etappen" hat sich für meinen Text aufgedrängt. Auf einen Glossareintrag verzichte ich bewusst, weil "susciter des vocations" in einem anderen (Satz-)Kontext zweifellos nach einer wörtlicheren Übersetzung verlangt."
9 hrs

Interesse wecken

Man muss Interesse an diesem Beruf wecken. (?)

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2010-01-28 07:34:57 GMT)
--------------------------------------------------

So wurde es z.B. hier übersetzt:

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=...
Note from asker:
Danke, Eva, aber ich teile Genevièves Meinung. In Deinem Link steht übrigens was völlig anderes: "[...] le programme a vocation à susciter l'intérêt des jeunes chercheurs [...]". -> Interesse wecken - susciter l'intéret
Peer comment(s):

neutral Geneviève von Levetzow : viel zu flach und die Quelle eignet sich nicht für einen Artikel wie den von Anja
1 hr
Something went wrong...
+1
10 hrs

Berufungen entfachen

Nur eine Idee, es drückt mehr Leidenschaft aus.
Note from asker:
Danke, Thierry, aber als Leserin würde ich da dreimal stolpern ;-). (Zudem ziehe ich im Deutschen den Singular vor, "Berufungen" erinnert mich zu sehr an Berufungen an eine Universität.) Mal sehen, was die Kollegen und Kolleginnen meinen... kreativ ist Dein Vorschlag jedenfalls!
Peer comment(s):

agree Michael Hesselnberg (X)
38 mins
Something went wrong...
1 day 11 hrs

das Gefühl der Berufung erwecken

in dem Sinne, das Gefühl zu erwecken, für dieses Metier berufen zu sein. Ich denke mal, dass man eine Berufung nicht entfachen kann. Es ist eher ein Gefühl, eine innere Überzeugung, für etwas berufen zu sein..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search