Jan 27, 2010 22:05
14 yrs ago
French term
susciter des vocations
French to German
Marketing
Education / Pedagogy
Nachwuchssicherung in der Haute Horlogerie
Kontext: Artikel über WOSTEP (Watchmakers of Switzerland Training and Educational Program) und die Bestrebungen zur Nachwuchssicherung im Bereich der Haute Horlogerie
Reste que la volonté de pérenniser une formation de qualité ne suffit pas pour assurer la relève. Encore faut-il **susciter des vocations**. "Le métier d’horloger n’est pas suffisamment valorisé. Notre branche n’en fait pas assez pour le promouvoir", estime xx.
Ich suche nach einer Formulierung, die den Aspekt der "Berufung" mit hineinbringt. Die an den fraglichen Passus anschließenden Sätze weisen zwar in Richtung "Anwerben von Talenten", aber das scheint mir für "susciter des vocations" doch etwas gar platt... Ich denke, hier geht es darum, dass Einblicke in den Beruf des Uhrmachers vermittelt werden sollen, in der Hoffnung, dass der eine oder andere darin seine Berufung entdecken kann. Oder wie versteht ihr das?
"susciter des vocations" steht übrigens auch als Zwischentitel über dem ganzen Abschnitt.
Vielen Dank im Voraus!
Reste que la volonté de pérenniser une formation de qualité ne suffit pas pour assurer la relève. Encore faut-il **susciter des vocations**. "Le métier d’horloger n’est pas suffisamment valorisé. Notre branche n’en fait pas assez pour le promouvoir", estime xx.
Ich suche nach einer Formulierung, die den Aspekt der "Berufung" mit hineinbringt. Die an den fraglichen Passus anschließenden Sätze weisen zwar in Richtung "Anwerben von Talenten", aber das scheint mir für "susciter des vocations" doch etwas gar platt... Ich denke, hier geht es darum, dass Einblicke in den Beruf des Uhrmachers vermittelt werden sollen, in der Hoffnung, dass der eine oder andere darin seine Berufung entdecken kann. Oder wie versteht ihr das?
"susciter des vocations" steht übrigens auch als Zwischentitel über dem ganzen Abschnitt.
Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
4 | Talente entdecken und sie für diesen Beruf begeistern | Werner Walther |
3 +1 | Berufungen entfachen | Thierry Lemo (X) |
4 | das Gefühl der Berufung erwecken | Katrin Nell |
3 | Interesse wecken | Eva Bartilucci |
Proposed translations
10 hrs
Selected
Talente entdecken und sie für diesen Beruf begeistern
.... ein Vorschlag
--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2010-01-28 08:49:53 GMT)
--------------------------------------------------
Bei mir würde 'Encore faut-il ...' zu: "Stets müssen wir uns aufs Neue etwas einfallen lassen, um junge Talente zu entdecken (oder sogar 'aufzuspüren') und sie für diesen Beruf zu begeistern (alternativ: '.. und sie zu diesem Beruf hinzuführen)". Jetzt sehe ich, dass ich Talente in meinem ersten und einzigen Lese-Durchgang bei Dir glatt übersehen habe!! (Sollte kein Plagiat sein).
--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2010-01-28 08:49:53 GMT)
--------------------------------------------------
Bei mir würde 'Encore faut-il ...' zu: "Stets müssen wir uns aufs Neue etwas einfallen lassen, um junge Talente zu entdecken (oder sogar 'aufzuspüren') und sie für diesen Beruf zu begeistern (alternativ: '.. und sie zu diesem Beruf hinzuführen)". Jetzt sehe ich, dass ich Talente in meinem ersten und einzigen Lese-Durchgang bei Dir glatt übersehen habe!! (Sollte kein Plagiat sein).
Note from asker:
Danke, Werner! In eine ähnliche Richtung hatte ich auch gedacht (Verbindung zwischen dem Aufspüren von Talenten und dem Wecken von Begeisterung bzw. einem An-den-Beruf-Heranführen), aber ich glaube, "Talent" ist hier zu schwach. "Berufung/vocation" ist stärker. |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nochmals vielen Dank an alle! Werners Vorschlag kommt meiner selbst ertüftelten Lösung (siehe Diskussion) am nächsten; insbesondere die Umschreibung in zwei "Etappen" hat sich für meinen Text aufgedrängt.
Auf einen Glossareintrag verzichte ich bewusst, weil "susciter des vocations" in einem anderen (Satz-)Kontext zweifellos nach einer wörtlicheren Übersetzung verlangt."
9 hrs
Interesse wecken
Man muss Interesse an diesem Beruf wecken. (?)
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2010-01-28 07:34:57 GMT)
--------------------------------------------------
So wurde es z.B. hier übersetzt:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=...
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2010-01-28 07:34:57 GMT)
--------------------------------------------------
So wurde es z.B. hier übersetzt:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=...
Note from asker:
Danke, Eva, aber ich teile Genevièves Meinung. In Deinem Link steht übrigens was völlig anderes: "[...] le programme a vocation à susciter l'intérêt des jeunes chercheurs [...]". -> Interesse wecken - susciter l'intéret |
Peer comment(s):
neutral |
Geneviève von Levetzow
: viel zu flach und die Quelle eignet sich nicht für einen Artikel wie den von Anja
1 hr
|
+1
10 hrs
Berufungen entfachen
Nur eine Idee, es drückt mehr Leidenschaft aus.
Note from asker:
Danke, Thierry, aber als Leserin würde ich da dreimal stolpern ;-). (Zudem ziehe ich im Deutschen den Singular vor, "Berufungen" erinnert mich zu sehr an Berufungen an eine Universität.) Mal sehen, was die Kollegen und Kolleginnen meinen... kreativ ist Dein Vorschlag jedenfalls! |
Peer comment(s):
agree |
Michael Hesselnberg (X)
38 mins
|
1 day 11 hrs
das Gefühl der Berufung erwecken
in dem Sinne, das Gefühl zu erwecken, für dieses Metier berufen zu sein. Ich denke mal, dass man eine Berufung nicht entfachen kann. Es ist eher ein Gefühl, eine innere Überzeugung, für etwas berufen zu sein..
Discussion
Werde mich nun ebenfalls ausklinken, der Brotjob ruft und die wahre Leidenschaft muss bis am Abend ruhen... Euch allen einen schönen Nachmittag!
Hdh, Irene
Wie ich sehe, bist Du auch ein Nachtgeschöpf ;-)...