Glossary entry

English term or phrase:

Lip service

Greek translation:

κενές υποσχέσεις, υποσχέσεις χωρίς αντίκρισμα, προσχηματικές προσπάθειες, λοιδορώ, δεν παίρνω σοβαρά

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-01-25 14:59:33 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 22, 2010 03:49
14 yrs ago
1 viewer *
English term

Lip service

English to Greek Other General / Conversation / Greetings / Letters
Lip service is a disingenuous or surface-level attempt to gain public favor by appearing to take a popular stance, yet making little effort to actually adopt or implement that position in private. A company spokesman may promise to investigate allegations of fraud or embezzlement during a press conference, for example, but no such investigation ever takes place. The spokesperson was simply paying lip service to the idea of fair business practices.

Proposed translations

+3
7 mins
English term (edited): lip service
Selected

κενές υποσχέσεις, υποσχέσεις χωρίς αντίκρισμα, προσχηματικές προσπάθειες, λοιδορώ, δεν παίρνω σοβαρά

κενές υποσχέσεις, υποσχέσεις χωρίς αντίκρισμα, προσχηματικές προσπάθειες, λοιδορώ, δεν παίρνω σοβαρά, δεν ασπάζομαι ειλικρινά
Note from asker:
Ευχαριστώ πάρα πολύ Σπύρο
Peer comment(s):

agree Assimina Vavoula
3 hrs
agree Anastasia Giagopoulou
7 hrs
agree Olga Hatzigeorgiou
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
10 hrs

υποκριτική αποδοχή, υποκριτική υιοθέτηση, υιοθέτηση στα λόγια

http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR...
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR...
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR...

Αυτά για τον τίτλο του ερωτήματος, αλλά αμφιβάλλω αν θα δούμε συχνά τη φράση μόνη της. Είναι συνήθως pay lip service to, δηλαδή «υιοθετώ στα λόγια», «τιμώ στα λόγια», π.χ.
Σήμερα, υιοθετούν στα λόγια την ανάγκη λήψης μέτρων για την κλιματική αλλαγή κα την προστασία της φύσης…
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR...

Τα δύο μεγάλα κόμματα είναι για γέλια. Αρχηγικά, φοβικά και αυταρχικά τιμούν στα λόγια τον πλουραλισμό και τον απεχθάνονται στην πράξη.
http://archive.enet.gr/online/online_fpage_text/dt=10.08.200...

Σε άλλο συγκείμενο, προσαρμόζουμε ανάλογα.
Note from asker:
Ευχαριστώ Νίκο, πάνω που νόμιζα ότι είχαν εξαντληθεί οι κατάλληλες αποδόσεις, βλέπω την συνεισφορά σου και είναι εξίσου χρήσιμη με του Σπύρου και της madlyn. Τώρα πώς βαθμολογούν;
Peer comment(s):

agree ntaras
4 hrs
agree Eirini Tzagkaraki
4 hrs
agree Nikos Hassiotis
3 days 6 hrs
agree d_vachliot (X)
20 days
Something went wrong...
+1
10 hrs

υποκρισία, υποκριτική αφοσίωση/ενδιαφέρον

http://mymemory.translated.net/t/English/Greek/lip

I would prefer to put it this way considering the person demonstrating such behaviour does so knowlingly - his promises are not simply not fulfilled in the end but he is well aware that they will not be - the element of pretence should be obvious here.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-01-22 14:45:12 GMT)
--------------------------------------------------

Βέβαια (βλέπω ότι ο Νίκος πρότεινε κάτι παρόμοιο περί υποκριτικής συμπεριφοράς, αυτό είναι θετικό για σένα ως προς την απόφαση τι να χρησιμοποιήσεις στο κείμενο σου και με βοηθάει και μένα να ξέρω πως δεν έπεσα έξω !...)
Note from asker:
Ευχαριστώ Madlyn, μου αρέσει αυτή η απόδοση δηλ. το "υποκριτική αφοσίωση/ενδιαφέρον" αλλά μου αρέσει και του Σπύρου η συνεισφορά, προπαντός το "δεν ασπάζομαι ειλικρινά". Γίνεται να μοιρασθείτε τους βαθμούς ;
Peer comment(s):

agree Anastasia Vam
2 days 7 hrs
ευχαριστώ !..........................
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search