Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Lip service
Greek translation:
κενές υποσχέσεις, υποσχέσεις χωρίς αντίκρισμα, προσχηματικές προσπάθειες, λοιδορώ, δεν παίρνω σοβαρά
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-01-25 14:59:33 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 22, 2010 03:49
14 yrs ago
1 viewer *
English term
Lip service
English to Greek
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Lip service is a disingenuous or surface-level attempt to gain public favor by appearing to take a popular stance, yet making little effort to actually adopt or implement that position in private. A company spokesman may promise to investigate allegations of fraud or embezzlement during a press conference, for example, but no such investigation ever takes place. The spokesperson was simply paying lip service to the idea of fair business practices.
Proposed translations
+3
7 mins
English term (edited):
lip service
Selected
κενές υποσχέσεις, υποσχέσεις χωρίς αντίκρισμα, προσχηματικές προσπάθειες, λοιδορώ, δεν παίρνω σοβαρά
κενές υποσχέσεις, υποσχέσεις χωρίς αντίκρισμα, προσχηματικές προσπάθειες, λοιδορώ, δεν παίρνω σοβαρά, δεν ασπάζομαι ειλικρινά
Note from asker:
Ευχαριστώ πάρα πολύ Σπύρο |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
10 hrs
υποκριτική αποδοχή, υποκριτική υιοθέτηση, υιοθέτηση στα λόγια
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR...
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR...
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR...
Αυτά για τον τίτλο του ερωτήματος, αλλά αμφιβάλλω αν θα δούμε συχνά τη φράση μόνη της. Είναι συνήθως pay lip service to, δηλαδή «υιοθετώ στα λόγια», «τιμώ στα λόγια», π.χ.
Σήμερα, υιοθετούν στα λόγια την ανάγκη λήψης μέτρων για την κλιματική αλλαγή κα την προστασία της φύσης…
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR...
Τα δύο μεγάλα κόμματα είναι για γέλια. Αρχηγικά, φοβικά και αυταρχικά τιμούν στα λόγια τον πλουραλισμό και τον απεχθάνονται στην πράξη.
http://archive.enet.gr/online/online_fpage_text/dt=10.08.200...
Σε άλλο συγκείμενο, προσαρμόζουμε ανάλογα.
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR...
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR...
Αυτά για τον τίτλο του ερωτήματος, αλλά αμφιβάλλω αν θα δούμε συχνά τη φράση μόνη της. Είναι συνήθως pay lip service to, δηλαδή «υιοθετώ στα λόγια», «τιμώ στα λόγια», π.χ.
Σήμερα, υιοθετούν στα λόγια την ανάγκη λήψης μέτρων για την κλιματική αλλαγή κα την προστασία της φύσης…
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR...
Τα δύο μεγάλα κόμματα είναι για γέλια. Αρχηγικά, φοβικά και αυταρχικά τιμούν στα λόγια τον πλουραλισμό και τον απεχθάνονται στην πράξη.
http://archive.enet.gr/online/online_fpage_text/dt=10.08.200...
Σε άλλο συγκείμενο, προσαρμόζουμε ανάλογα.
Note from asker:
Ευχαριστώ Νίκο, πάνω που νόμιζα ότι είχαν εξαντληθεί οι κατάλληλες αποδόσεις, βλέπω την συνεισφορά σου και είναι εξίσου χρήσιμη με του Σπύρου και της madlyn. Τώρα πώς βαθμολογούν; |
Peer comment(s):
agree |
ntaras
4 hrs
|
agree |
Eirini Tzagkaraki
4 hrs
|
agree |
Nikos Hassiotis
3 days 6 hrs
|
agree |
d_vachliot (X)
20 days
|
+1
10 hrs
υποκρισία, υποκριτική αφοσίωση/ενδιαφέρον
http://mymemory.translated.net/t/English/Greek/lip
I would prefer to put it this way considering the person demonstrating such behaviour does so knowlingly - his promises are not simply not fulfilled in the end but he is well aware that they will not be - the element of pretence should be obvious here.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-01-22 14:45:12 GMT)
--------------------------------------------------
Βέβαια (βλέπω ότι ο Νίκος πρότεινε κάτι παρόμοιο περί υποκριτικής συμπεριφοράς, αυτό είναι θετικό για σένα ως προς την απόφαση τι να χρησιμοποιήσεις στο κείμενο σου και με βοηθάει και μένα να ξέρω πως δεν έπεσα έξω !...)
I would prefer to put it this way considering the person demonstrating such behaviour does so knowlingly - his promises are not simply not fulfilled in the end but he is well aware that they will not be - the element of pretence should be obvious here.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-01-22 14:45:12 GMT)
--------------------------------------------------
Βέβαια (βλέπω ότι ο Νίκος πρότεινε κάτι παρόμοιο περί υποκριτικής συμπεριφοράς, αυτό είναι θετικό για σένα ως προς την απόφαση τι να χρησιμοποιήσεις στο κείμενο σου και με βοηθάει και μένα να ξέρω πως δεν έπεσα έξω !...)
Note from asker:
Ευχαριστώ Madlyn, μου αρέσει αυτή η απόδοση δηλ. το "υποκριτική αφοσίωση/ενδιαφέρον" αλλά μου αρέσει και του Σπύρου η συνεισφορά, προπαντός το "δεν ασπάζομαι ειλικρινά". Γίνεται να μοιρασθείτε τους βαθμούς ; |
Something went wrong...