Jan 21, 2010 01:59
14 yrs ago
German term
aufgezahnt
German to Spanish
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Auf der gespachtelten Fläche wird frisch in frisch Kleber aufgezahnt und die Fliesen verlegt.
Cuál es la expresión correcta en español para este tipo de trabajo?
Gracias
Cuál es la expresión correcta en español para este tipo de trabajo?
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
5 | aplicado con espátula dentada | agromusica |
2 | aplicar, extender | Markus Hoedl |
Proposed translations
11 hrs
Selected
aplicado con espátula dentada
Una vez más, la palabra exacta no existe pero puedes decirlo de esta forma.
http://www.formicolor.com.ar/sitio/sitio.ver.php?idpagina=67
http://www.isolplus.es/catalogue.php?ide=5
http://www.formicolor.com.ar/sitio/sitio.ver.php?idpagina=67
http://www.isolplus.es/catalogue.php?ide=5
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
31 mins
aplicar, extender
yo lo sustituiría por un sinónimo: aufstreichen. Significa lo mismo. El texto alemán no parece ser escrito por un nativo alemán...
Qué es "frisch in frisch"?
"Wird .... die Fliesen verlegt." (--> werden!)
Salu2
Qué es "frisch in frisch"?
"Wird .... die Fliesen verlegt." (--> werden!)
Salu2
Note from asker:
Hola, no utilizo nunca el texto original si puedo evitarlo, este lo copié de lo primero que Google me sugirió. En el original el adhesivo es "aufgezahnt" y luego geglättet. Es decir, aplicado con esa estructura dentada que todo el mundo ha visto alguna vez, pero no sé si existe un verbo en español para reflejarlo. Gracias |
Something went wrong...