Jan 18, 2010 21:23
14 yrs ago
English term
positioning line
English to German
Marketing
Advertising / Public Relations
Werbung
Eine "positioning" line ist eine Zusammenfassung des Werbetextes auf ein paar Wörter (in meinem Fall einmal 5 und einmal 6 Wörter).
(Frei erfundenes) Beispiel:
Beste Übersetzungen zu kleinsten Preisen
Ein Slogan ist es nicht...
(Frei erfundenes) Beispiel:
Beste Übersetzungen zu kleinsten Preisen
Ein Slogan ist es nicht...
Proposed translations
(German)
3 +3 | Positionierungsstatement | Andrea Martínez |
3 +1 | Positionierung | Rolf Kern |
2 | Standpunkt | Katja Schoone |
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
Positionierungsstatement
ist zwar statement und nicht line, aber Statement war eh das erste, was mir in den Sinn kam.
Peer comment(s):
agree |
Gabriele Beckmann
: Ja. Beispiel: http://www.esg.de/fileadmin/downloads/ESG-Spektrum07-4.pdf
10 hrs
|
danke, Gabriele!
|
|
agree |
transcreator
: klingt ok, hübscher wäre natürlich, wenn sich claim (aus der diskussion oben) verwenden ließe
11 hrs
|
vielen Dank!
|
|
agree |
Rolf Keiser
16 hrs
|
Vielen Dank!
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, diese Version hat mir gut gefallen. Letztlich habe ich aber "Claim" gewählt. Das scheint noch üblicher zu sein."
+1
13 mins
Positionierung
Warum nicht einfach so?
Peer comment(s):
agree |
ArnoTranslat (X)
: Das isses! Ein Statement kann auch 12 Seiten lang sein, trifft also nicht unbedingt den '...line'-Gedanken.
17 hrs
|
Danke für die freundliche Unterstützung mit derselben Überlegung.
|
18 mins
Standpunkt
...
Reference comments
6 mins
Reference:
http://www.4managers.de/management/themen/brand-positioning-statement/
hier wurde der (ähnliche) Begriff nicht übersetzt.
Discussion
Slogan: einzeltextübergreifend; prägnant; einprägsam; Imagebildung
Claim/„Abbinder“: prägnante Zusammenfassung
http://www.uni-siegen.de/fb3/lissie/materialien/skripte/werb...
s. auch http://www.werbeblogger.de/2009/06/26/claim-vs-slogan/