Jan 18, 2010 21:23
14 yrs ago
English term

positioning line

English to German Marketing Advertising / Public Relations Werbung
Eine "positioning" line ist eine Zusammenfassung des Werbetextes auf ein paar Wörter (in meinem Fall einmal 5 und einmal 6 Wörter).
(Frei erfundenes) Beispiel:
Beste Übersetzungen zu kleinsten Preisen

Ein Slogan ist es nicht...

Discussion

Andrea Flaßbeck (X) Jan 18, 2010:
Claim/Abbinder Klingt aber net schön :-).
Slogan: einzeltextübergreifend; prägnant; einprägsam; Imagebildung
Claim/„Abbinder“: prägnante Zusammenfassung
http://www.uni-siegen.de/fb3/lissie/materialien/skripte/werb...
s. auch http://www.werbeblogger.de/2009/06/26/claim-vs-slogan/

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

Positionierungsstatement

ist zwar statement und nicht line, aber Statement war eh das erste, was mir in den Sinn kam.
Peer comment(s):

agree Gabriele Beckmann : Ja. Beispiel: http://www.esg.de/fileadmin/downloads/ESG-Spektrum07-4.pdf
10 hrs
danke, Gabriele!
agree transcreator : klingt ok, hübscher wäre natürlich, wenn sich claim (aus der diskussion oben) verwenden ließe
11 hrs
vielen Dank!
agree Rolf Keiser
16 hrs
Vielen Dank!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, diese Version hat mir gut gefallen. Letztlich habe ich aber "Claim" gewählt. Das scheint noch üblicher zu sein."
+1
13 mins

Positionierung

Warum nicht einfach so?
Peer comment(s):

agree ArnoTranslat (X) : Das isses! Ein Statement kann auch 12 Seiten lang sein, trifft also nicht unbedingt den '...line'-Gedanken.
17 hrs
Danke für die freundliche Unterstützung mit derselben Überlegung.
Something went wrong...
18 mins

Standpunkt

...
Something went wrong...

Reference comments

6 mins
Reference:

http://www.4managers.de/management/themen/brand-positioning-statement/

hier wurde der (ähnliche) Begriff nicht übersetzt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search