Jan 17, 2010 18:07
14 yrs ago
German term

überprüfe

German to Italian Law/Patents Law (general) Atto di precetto
Sto traducendo un atto di precetto contenente una serie di voci corrispondenti a pagamenti (+ relativi importi) dovuti da un debitore alla parte avversa (ex sentenza del giudice):
"Honorare
Gebühren
Spesen und Barauslagen
*überpr.* Mitteil. Hinterl. Urteil
*beantrage* Nr. 2 begl. Kopien Urteil
*behebe* 2 begl. Kopien Urteil
Gebühren
*überprüfe* Vollstreckungstitel
Leistungsaufforderung
Honorar für Leistungsaufforderung
Niederschrift
*beantrage* Zustellung
Gebühren
*behebe* zugestellten Akt
*überprüfe* erfolglte Zustellung "

Il mio dubbio riguarda i verbi *überprüfe* *behebe* e *beantrage* in questa forma. Qualcuno sa dirmi se siano da considerare come verbi sostantivati, ossia "Überprüfen, Beheben, Beantragen"? Grazie!
Proposed translations (Italian)
3 verificato (für überprüfte)

Discussion

Ellen Kraus Jan 18, 2010:
si, cidielle hai ragione, "ritirare" è il verbo da usare in questo case. per esempio:la spedizione viene ritirata presso l'ufficio postale."zugestellt" bedeutet allerdings, dass eine Postsendung an den Empfänger zugestellt wurde.Deswegen meine vorige Bemerkung demnach es merkwürdig klingt, eine zugestellte Sendung zu beheben. Merkwürdig ist desweiteren der Imperativ behebe, zustelle, etc.Verständlicher wäre Zustellung beantragen, erfolgte Zustellung überprüfen, etc. Wie gesagt, die aufgelisteten Posten sind gebrochenes Deutsch.
cidielle (asker) Jan 18, 2010:
A Ellen: per quanto riguarda "behebe" nel dizionario italiano-tedesco Paravia ho trovato che in Austria il verbo viene utilizzato in ambito bancario anche con il significato di "prelevare", pertanto in questo caso penso si possa tradurre con "ritiro"
cidielle (asker) Jan 17, 2010:
Il testo proviene da uno studio legale di Brunico...
langnet Jan 17, 2010:
Glaube nicht, dass es sich um Tippfehler handelt. Es scheint mir hier österreichisches Rechtsdeutsch zu sein ("Akt" statt "Akte" bzw. "Urkunde" weist darauf hin), dort gibt es diverse spezifische Ausdrücke.

Ups... Erst jetzt gesehen, Ellen ist ja aus Österreich.
Ellen Kraus Jan 17, 2010:
m.E. handelt es sich um eine mangelhafte Übersetzung ins Deutsche. bei "behebe" wird es komplizierter. denn der Akt wird entweder zugestellt oder (irgendwo (Behörde) behoben. die Behebung eines zugestellten Aktes ist m.E. Nonsens.
Ellen Kraus Jan 17, 2010:
ich vermute hier Tippfehler. es sollte u.U. heißen ÜBERPRÜFTE .... Zustellung

Proposed translations

11 mins
Selected

verificato (für überprüfte)

vermute ich jedenfalls.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie millle per l'aiuto!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search