Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
вкусили вкус поражения
English translation:
suffered (experienced) the taste of defeat
Added to glossary by
Farida Vyachkileva
Jan 13, 2010 08:34
14 yrs ago
1 viewer *
Russian term
вкусили вкус поражения
Russian to English
Other
Military / Defense
Части указанной армии на Кавказе, впервые в Закатальском округе вкусили вкус поражения
Proposed translations
(English)
4 +4 | suffered (experienced) the taste of defeat | Farida Vyachkileva |
4 | learnt the taste of defeat | DTSM |
4 | had drunk from the bitter cup of defeat | Alexandra Taggart |
4 | to taste defeat | Rachel Douglas |
Change log
Jan 15, 2010 08:38: Farida Vyachkileva Created KOG entry
Proposed translations
+4
11 mins
Selected
suffered (experienced) the taste of defeat
xxxxxxxxxxxxxx
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
3 mins
learnt the taste of defeat
--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2010-01-13 08:43:30 GMT)
--------------------------------------------------
"learn the taste of defeat" Results 1 - 10 of about 1,650 for "learn the taste of defeat".
--------------------------------------------------
Note added at 14 мин (2010-01-13 08:49:07 GMT)
--------------------------------------------------
или "tasted defeat"
--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2010-01-13 08:52:48 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, "learnED the taste of defeat"
http://www.google.com.by/search?hl=en&client=opera&rls=en&q=...
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2010-01-13 09:43:32 GMT)
--------------------------------------------------
Еще варианты:
tasted the taste of defeat
felt the taste of defeat
knew the taste of defeat
+ варианты, предложенные Фаридой.
7 hrs
had drunk from the bitter cup of defeat
I don't remember where it's from exacly, I recon from Homer "Illiad".
12 hrs
to taste defeat
were the first ... to taste defeat
I can't see any good reason to replicate "вкусили вкус" with "to taste the taste" or its variations.
I can't see any good reason to replicate "вкусили вкус" with "to taste the taste" or its variations.
Something went wrong...