Jan 13, 2010 05:50
14 yrs ago
English term

pursuant

English to German Bus/Financial Investment / Securities Aktienverkauf
In einem Vertrag über den Verkauf von Aktien einer luxemburgischen KGaA steht folgende Verpflichtung des Käufers:

3.2.4 the Buyer will fully and completely assume any and all remaining obligations, in relation to the Shares newly held by the Buyer, (including, without limitation, the obligation to pay in the remaining balance of the Issue Price of the Shares in accordance with any drawdown made by the General Partner) pursuant to the Subscription Agreement entered into between the Seller and the Company as attached in Annex 2, the sold Shares are already fully paid by the Seller and no further drawdowns can be made by the General Partner.

Annex 2 ist leer, bis auf die Überschrift. Weiter oben im Vertrag steht, dass die hier verkauften Aktien vollständig eingezahlt sind. Teilt ihr meine Meinung, dass hinter dem Klammerschluss ein Punkt fehlt? Es also heißen müsste:
"...General Partner). Pursuant to ..."
Vielen Dank im Voraus für Eure Unterstützung.
Proposed translations (German)
3 +4 Pursuant
Change log

Jan 13, 2010 06:31: Klaus Urban changed "Term asked" from "Satzverständnis" to "pursuant"

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

Pursuant

Ja, bin auch der Meinung, dass der Punkt fehlt.
Note from asker:
Danke Klaus und Constanze für die Geduld, frühmorgens so etwas genau zu lesen.
Peer comment(s):

agree Constanze Rouyer : Definitely
15 mins
Danke, Constanze!
agree Katja Schoone
1 hr
Danke, Katja!
agree transcreator
1 hr
Danke!
agree Monika Elisabeth Sieger : Es fehlt ganz eindeutig ein Punkt!
3 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die Hilfe!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search