Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
szeretettel őrizzük emlékét
English translation:
Loved and remembered always
Added to glossary by
Zsuzsa Berenyi
Jan 11, 2010 11:20
14 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term
szeretettel őrizzük emlékét
Hungarian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
mourning
Egy évkönyvben egy elhunyt oktató emlékére írt leírás végére szeretnénk egy odaillő mondatot. Nem is a megjelölt kifejezés pontos fordítására vagyok kíváncsi, inkább egy bevett fordulatot keresek.
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 11, 2010 11:28: Péter Tófalvi changed "Language pair" from "English to Hungarian" to "Hungarian to English"
Proposed translations
+3
28 mins
Selected
Loved and remembered always
Még egy lehetőség, ezt is gyakran használják.
"Loved and remembered always by his family and friends" - a te esetedben "by his students" például
"Loved and remembered always by his family and friends" - a te esetedben "by his students" például
Note from asker:
Köszönöm, megfogott. |
Peer comment(s):
agree |
Erzsébet Czopyk
: és még ezt szoktam használni, hálistennek, ritkán
0 min
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: Igen, ez is jó.
2 hrs
|
agree |
szakkriszta
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm szépen. "
+3
10 mins
will be remembered and dearly missed
egy otlet
Note from asker:
Köszönöm. |
Peer comment(s):
agree |
Katalin Horváth McClure
: Igen, ez jó az adott helyzetre. Lehet még "greatly missed" is, azt is használják.
2 hrs
|
köszönöm :)
|
|
agree |
John Detre
2 hrs
|
köszönöm :)
|
|
neutral |
Elevenít (X)
: The Hungarian phrase "(szeretettel) őrizzük (szívünkben) emlékét" is more 'klisé' than 'frappáns', so should be the English. Otherwise 'their memory will be forever cherished in our hearts' and a string of other more inventive, heartfelt expressions
3 hrs
|
köszönöm :)
|
|
agree |
szakkriszta
3 hrs
|
köszönöm :)
|
16 mins
Fondest remembrances
Ez gyakorlatilag minden elhúnytra jó, mert azt jelenti, hogy nagyon szerették és nem az átlagos vagy sablonos kifejezés és nem a gyászoló családot szólítja meg. Rövid és velős.
Note from asker:
Tényleg rövid és velős, köszönöm. |
+1
7 mins
XY keep his/her memory alive
Például ez. Az XY lehet az intézmény, a hallgatók...stb.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2010-01-11 11:55:40 GMT)
--------------------------------------------------
Nekem nem kell használnom angolul, de ha a kérdésed arra vonatkozik, hogy használják-e, akkor igen.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2010-01-11 11:55:40 GMT)
--------------------------------------------------
Nekem nem kell használnom angolul, de ha a kérdésed arra vonatkozik, hogy használják-e, akkor igen.
Note from asker:
Én is gondoltam erre, de használják is vagy csak fordítjuk? |
+9
25 mins
in loving memory
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2010-01-11 12:10:07 GMT)
--------------------------------------------------
Levél vagy kísérőszöveg zárása középen, szép kézírást formázó betűkkel:
In Loving Memory of [Name] folytatólagosan utána vagy alá, középre igazítva.
Én így tenném, de az alábbi linken sok kiváló mintát mutat a Goggle Képek:
http://images.google.hu/images?hl=hu&client=firefox-a&rls=or...
Note from asker:
És hogyan tennéd a leírás végére? |
Peer comment(s):
agree |
Erzsébet Czopyk
: én ezt szoktam használni, hálistennek, ritkán
3 mins
|
agree |
Ibolya Pal
: Én ezt a kifejezést használnám.
3 mins
|
agree |
Annamaria Amik
: cherish the loving memory of
6 mins
|
agree |
hollowman2
45 mins
|
agree |
Katarina Peters
1 hr
|
agree |
Renata Forgacs
2 hrs
|
disagree |
Katalin Horváth McClure
: Ez tényleg bevett fordulat, csak nem arra a helyzetre, amit a kérdező leírt. Ezt a kifejezést az elhunyt neve követi, és általában az évszámok. A kérdésben azonban egy mások által írt emlékszövegről van szó, amit esetleg a szerzők aláírnak.
2 hrs
|
Az általam közölt Google Képtalálatok link is mutatja, hogy ezt bizony általánosan is használják emléklapokon, plaketteken, honlapokon, tehát bizony, a könyvben a leírás végére is megfelelő.
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
2 hrs
|
agree |
Elevenít (X)
2 hrs
|
neutral |
John Detre
: Sounds more like something family members would say in an obituary.//Maybe, but even so I think this would be more suitable for an obituary heading or on a plaque or dedication, followed by the person's name. As Katalin and juvera say, not in this context
2 hrs
|
I see people in the asker's company treated each other as a family member - the Hungarian phrase confirms this tone.
|
|
agree |
szakkriszta
3 hrs
|
agree |
Ildiko Santana
: Ez a bevett fordulat. Valoban nem szoszerinti forditas, de a kerdezo ezt irta: "Nem is a megjelölt kifejezés pontos fordítására vagyok kíváncsi, inkább egy bevett fordulatot keresek."
3 hrs
|
agree |
Andrea Nemeth-Newhauser
3 hrs
|
disagree |
juvera
: Mint Katalin is írta, a "bevett kifejezés": In memory OF...XY. Magyarul: "XY emlékére" - és ezt ennek megfelelően lehet használni. Itt nem.
5 hrs
|
Discussion