Glossary entry

Hungarian term or phrase:

szeretettel őrizzük emlékét

English translation:

Loved and remembered always

Added to glossary by Zsuzsa Berenyi
Jan 11, 2010 11:20
14 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term

szeretettel őrizzük emlékét

Hungarian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters mourning
Egy évkönyvben egy elhunyt oktató emlékére írt leírás végére szeretnénk egy odaillő mondatot. Nem is a megjelölt kifejezés pontos fordítására vagyok kíváncsi, inkább egy bevett fordulatot keresek.
Change log

Jan 11, 2010 11:28: Péter Tófalvi changed "Language pair" from "English to Hungarian" to "Hungarian to English"

Discussion

Zsuzsa Berenyi (asker) Jan 16, 2010:
Köszönöm mindenkinek Több jó válasz is van a javaslatok között, azzal zárom le, amit a megrendelő választott.

Proposed translations

+3
28 mins
Selected

Loved and remembered always

Még egy lehetőség, ezt is gyakran használják.
"Loved and remembered always by his family and friends" - a te esetedben "by his students" például
Note from asker:
Köszönöm, megfogott.
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk : és még ezt szoktam használni, hálistennek, ritkán
0 min
agree Katalin Horváth McClure : Igen, ez is jó.
2 hrs
agree szakkriszta
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen. "
+3
10 mins

will be remembered and dearly missed

egy otlet
Note from asker:
Köszönöm.
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Igen, ez jó az adott helyzetre. Lehet még "greatly missed" is, azt is használják.
2 hrs
köszönöm :)
agree John Detre
2 hrs
köszönöm :)
neutral Elevenít (X) : The Hungarian phrase "(szeretettel) őrizzük (szívünkben) emlékét" is more 'klisé' than 'frappáns', so should be the English. Otherwise 'their memory will be forever cherished in our hearts' and a string of other more inventive, heartfelt expressions
3 hrs
köszönöm :)
agree szakkriszta
3 hrs
köszönöm :)
Something went wrong...
16 mins

Fondest remembrances

Ez gyakorlatilag minden elhúnytra jó, mert azt jelenti, hogy nagyon szerették és nem az átlagos vagy sablonos kifejezés és nem a gyászoló családot szólítja meg. Rövid és velős.
Note from asker:
Tényleg rövid és velős, köszönöm.
Something went wrong...
+1
7 mins

XY keep his/her memory alive

Például ez. Az XY lehet az intézmény, a hallgatók...stb.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2010-01-11 11:55:40 GMT)
--------------------------------------------------

Nekem nem kell használnom angolul, de ha a kérdésed arra vonatkozik, hogy használják-e, akkor igen.
Note from asker:
Én is gondoltam erre, de használják is vagy csak fordítjuk?
Peer comment(s):

agree Krisztina Kotai
7 mins
Something went wrong...
+9
25 mins

in loving memory





--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2010-01-11 12:10:07 GMT)
--------------------------------------------------

Levél vagy kísérőszöveg zárása középen, szép kézírást formázó betűkkel:

In Loving Memory of [Name] folytatólagosan utána vagy alá, középre igazítva.

Én így tenném, de az alábbi linken sok kiváló mintát mutat a Goggle Képek:

http://images.google.hu/images?hl=hu&client=firefox-a&rls=or...
Note from asker:
És hogyan tennéd a leírás végére?
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk : én ezt szoktam használni, hálistennek, ritkán
3 mins
agree Ibolya Pal : Én ezt a kifejezést használnám.
3 mins
agree Annamaria Amik : cherish the loving memory of
6 mins
agree hollowman2
45 mins
agree Katarina Peters
1 hr
agree Renata Forgacs
2 hrs
disagree Katalin Horváth McClure : Ez tényleg bevett fordulat, csak nem arra a helyzetre, amit a kérdező leírt. Ezt a kifejezést az elhunyt neve követi, és általában az évszámok. A kérdésben azonban egy mások által írt emlékszövegről van szó, amit esetleg a szerzők aláírnak.
2 hrs
Az általam közölt Google Képtalálatok link is mutatja, hogy ezt bizony általánosan is használják emléklapokon, plaketteken, honlapokon, tehát bizony, a könyvben a leírás végére is megfelelő.
agree Iosif JUHASZ
2 hrs
agree Elevenít (X)
2 hrs
neutral John Detre : Sounds more like something family members would say in an obituary.//Maybe, but even so I think this would be more suitable for an obituary heading or on a plaque or dedication, followed by the person's name. As Katalin and juvera say, not in this context
2 hrs
I see people in the asker's company treated each other as a family member - the Hungarian phrase confirms this tone.
agree szakkriszta
3 hrs
agree Ildiko Santana : Ez a bevett fordulat. Valoban nem szoszerinti forditas, de a kerdezo ezt irta: "Nem is a megjelölt kifejezés pontos fordítására vagyok kíváncsi, inkább egy bevett fordulatot keresek."
3 hrs
agree Andrea Nemeth-Newhauser
3 hrs
disagree juvera : Mint Katalin is írta, a "bevett kifejezés": In memory OF...XY. Magyarul: "XY emlékére" - és ezt ennek megfelelően lehet használni. Itt nem.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search