Jan 9, 2010 17:03
14 yrs ago
47 viewers *
Italian term

legatario

Italian to English Law/Patents Law (general)
qualcuno può suggerirmi la differenza tra "legatee" e "devisee" ?
Change log

Jan 9, 2010 17:05: Paola Manfreda changed "Language pair" from "English to Italian" to "Italian to English"

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

di beni mobili/immobili

(di beni mobili) legatee; (di beni immobili) devisee
Note from asker:
Grazie mille per la spiegazione !
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone
1 min
agree Umberto Cassano
4 mins
agree Rachael Alexander
27 mins
agree Adrian MM. (X) : except that a leasehold - as a 'chattel real' in Eng. law straddling both personalty/chattels and realty/land - can be taken by both types of beneficiary: the latter term often a way of getting round the difference.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

legatee

HTH
Something went wrong...
+3
10 mins

Beni mobili (legatee) vs. Beni immobili (devisee)

In base al dizionario De Franchis risulterebbe che il termine 'Legacy' è usato prevalentemente con riferimento alla trasmissione di beni mobili o diritti mobiliari mentre il termine 'Devise' per gli immobili o diritti reali immobiliari.

Penso che la domanda andrebbe però convertita nella coppia EN>IT oppure EN>EN in quanto i termini source da te forniti sono in lingua inglese.
Note from asker:
GRAZIE MILLE PER L'AIUTO!
Peer comment(s):

agree Inter-Tra
4 mins
molte grazie e un saluto cordiale!
agree Maria João Ivo : Auguri di un Buon Anno :0)
5 mins
ciao Maria e molte grazie!...hahahah, è vero! ti ringrazio del pensiero che contraccambio cordialmente con gli auguri di uno splendido 2010 :-)
agree Ambra Giuliani : DEVISEE one who receives lands or other real property under a will. LEGATEE one who receives anything under a will; commonly refers to one who receives personal property under a will (Black's Law Dictionary) Entrambi tradotti: LEGATARIO
15 mins
Grazie dell'agree e del riferimento, Ambra! In effetti il traducente in lingua italiana è unico (legatario) con la necessità di qualificarlo e differenziarlo poi a seconda della tipologia di bene trasmesso.
Something went wrong...

Reference comments

11 mins
Reference:

Type of property

The difference is apparently to do with what kind of property you received - real property or personal property. To be honest I have never seen devisee in an actual document. But then perhaps I haven't translated the right document!
Peer comments on this reference comment:

agree Adrian MM. (X) : most Eng. Wills prepared by lawyers, not home-made ones, say 'I hereby bequeath (legacies) and devise....'. That wording would also catch leaseholds which are, in Eng. law, a hybrid form of personalty and realty. See my 'chattel real' agree-comment above.
1 hr
Something went wrong...
15 mins
Reference:

legatario

Penso che si può usare ambi termini.

- la successione mortis causa può avvenire a titolo particolare e allora si parla di legatario
Peer comments on this reference comment:

agree Adrian MM. (X) : if you mean legatee can also encompass devisee, then - yes - the Eng. courts have held as much on the construction of a dodgy = badly drafted Will: 'X is to be legatee of my whole estate including my land.'
1 hr
Yes, that's it
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search