Jan 9, 2010 17:03
14 yrs ago
47 viewers *
Italian term
legatario
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
qualcuno può suggerirmi la differenza tra "legatee" e "devisee" ?
Proposed translations
(English)
4 +4 | di beni mobili/immobili | apitassi |
4 +3 | Beni mobili (legatee) vs. Beni immobili (devisee) | Oscar Romagnone |
4 | legatee | Umberto Cassano |
References
Type of property | Rachael Alexander |
legatario | Maria João Ivo |
Change log
Jan 9, 2010 17:05: Paola Manfreda changed "Language pair" from "English to Italian" to "Italian to English"
Proposed translations
+4
9 mins
Selected
di beni mobili/immobili
(di beni mobili) legatee; (di beni immobili) devisee
Reference:
Note from asker:
Grazie mille per la spiegazione ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
legatee
HTH
+3
10 mins
Beni mobili (legatee) vs. Beni immobili (devisee)
In base al dizionario De Franchis risulterebbe che il termine 'Legacy' è usato prevalentemente con riferimento alla trasmissione di beni mobili o diritti mobiliari mentre il termine 'Devise' per gli immobili o diritti reali immobiliari.
Penso che la domanda andrebbe però convertita nella coppia EN>IT oppure EN>EN in quanto i termini source da te forniti sono in lingua inglese.
Penso che la domanda andrebbe però convertita nella coppia EN>IT oppure EN>EN in quanto i termini source da te forniti sono in lingua inglese.
Note from asker:
GRAZIE MILLE PER L'AIUTO! |
Peer comment(s):
agree |
Inter-Tra
4 mins
|
molte grazie e un saluto cordiale!
|
|
agree |
Maria João Ivo
: Auguri di un Buon Anno :0)
5 mins
|
ciao Maria e molte grazie!...hahahah, è vero! ti ringrazio del pensiero che contraccambio cordialmente con gli auguri di uno splendido 2010 :-)
|
|
agree |
Ambra Giuliani
: DEVISEE one who receives lands or other real property under a will. LEGATEE one who receives anything under a will; commonly refers to one who receives personal property under a will (Black's Law Dictionary) Entrambi tradotti: LEGATARIO
15 mins
|
Grazie dell'agree e del riferimento, Ambra! In effetti il traducente in lingua italiana è unico (legatario) con la necessità di qualificarlo e differenziarlo poi a seconda della tipologia di bene trasmesso.
|
Reference comments
11 mins
Reference:
Type of property
The difference is apparently to do with what kind of property you received - real property or personal property. To be honest I have never seen devisee in an actual document. But then perhaps I haven't translated the right document!
Peer comments on this reference comment:
agree |
Adrian MM. (X)
: most Eng. Wills prepared by lawyers, not home-made ones, say 'I hereby bequeath (legacies) and devise....'. That wording would also catch leaseholds which are, in Eng. law, a hybrid form of personalty and realty. See my 'chattel real' agree-comment above.
1 hr
|
15 mins
Reference:
legatario
Penso che si può usare ambi termini.
- la successione mortis causa può avvenire a titolo particolare e allora si parla di legatario
- la successione mortis causa può avvenire a titolo particolare e allora si parla di legatario
Peer comments on this reference comment:
agree |
Adrian MM. (X)
: if you mean legatee can also encompass devisee, then - yes - the Eng. courts have held as much on the construction of a dodgy = badly drafted Will: 'X is to be legatee of my whole estate including my land.'
1 hr
|
Yes, that's it
|
Something went wrong...