Jan 8, 2010 17:21
14 yrs ago
English term
6Ws of sustainable corporate growth
English to Polish
Bus/Financial
Management
Czy jest jakiś zgrabny polski odpowiednik już funkcjonujący w polskojęzycznej literaturze przedmiotu? Chodzi o pytania kluczowe dla opracowania wizji firmy (who, what, when, where, why, how - jak widać, ostatnie "W" trochę, hmm, nietypowe) - więcej na temat koncepcji tu: http://www.1000ventures.com/business_guide/business_6w.html
i tu: http://en.wikipedia.org/wiki/5_Ws
i tu: http://en.wikipedia.org/wiki/5_Ws
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | zasada sześciu pytań (kto, co, jak, gdzie, kiedy, dlaczego) | Andrzej Mierzejewski |
1 +1 | reguła/zasada pytań kluczowych | Aelf |
Proposed translations
+1
16 hrs
English term (edited):
6ws
Selected
zasada sześciu pytań (kto, co, jak, gdzie, kiedy, dlaczego)
Proponuję w ten sposób. Ja bym nie dodawał przymiotników (kluczowe, podstawowe, zasadnicze) - nie widzę potrzeby.
Można dodać angielskie wyrażenie i pytania.
--------------------------------------------------
Note added at   17 godz. (2010-01-09 10:48:16 GMT)
--------------------------------------------------
Rozumiem, że pytanie dotyczy 6Ws, a nie "of sustainable corporate growth".
Można dodać angielskie wyrażenie i pytania.
--------------------------------------------------
Note added at   17 godz. (2010-01-09 10:48:16 GMT)
--------------------------------------------------
Rozumiem, że pytanie dotyczy 6Ws, a nie "of sustainable corporate growth".
Peer comment(s):
agree |
Grzegorz Mysiński
1 hr
|
neutral |
Polangmar
: No tak, ale jak powiązać "zasadę sześciu pytań" z "sustainable corporate growth"? Przecież nie "zasada sześciu pytań o sustainable corporate growth"? || "Zasada sześciu pytań dla" - hm, ewidentnie brakuje "kluczowych"...:-)
1 day 10 hrs
|
Dlaczego uważasz, że "o"? Ja bym powiedział: Zasada sześciu pytań dla .... Lepiej jest tłumaczyć całe zdanie, a nie kawałki zdania. Zresztą tłumaczenie całego zdania pozostawiam pytaczce.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
reguła/zasada pytań kluczowych
Zgaduję używając Pani wyrażenia.
Może również bardziej z ang. "reguła/zasada 6. W/6W".
Może również bardziej z ang. "reguła/zasada 6. W/6W".
Peer comment(s):
neutral |
GingerR
: agree z "zasadą pytań kluczowch", "zasada 6W" - nie, ze względu na angielskie "6R", link w dyskusji
14 hrs
|
6W faktycznie brzmi gorzej, ale wg mnie nie ze względu na "6R", a na "W" - bo wymaga od czytelnika znajomości terminu po ang.
|
|
agree |
Polangmar
: reguła/zasada sześciu/6 pytań kluczowych dla "sustainable corporate growth"
2 days 1 hr
|
Dzięki!
|
Discussion
http://209.85.229.132/search?q=cache:-IwxE2xy0xwJ:www.logist...