Glossary entry

English term or phrase:

patented process

Hungarian translation:

eljárási szabadalom

Added to glossary by Ildiko Santana
Jan 7, 2010 16:57
14 yrs ago
English term

patented process

English to Hungarian Law/Patents Computers: Software
A kérdésem az, hogy szabadalmak esetén a process "hivatalos" fordítása eljárás vagy folyamat? Én az eljárásra tippelek, de jó lenne, ha megerősítenétek.
Proposed translations (Hungarian)
5 -1 eljárási szabadalom
Change log

Feb 8, 2010 05:24: Ildiko Santana changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/31778">Katalin Horváth McClure's</a> old entry - "patented process"" to ""szabadalmazott/szabadalmaztatott/szabadalommal védett eljárás""

Discussion

Katalin Horváth McClure (asker) Jan 8, 2010:
Ildikónak Persze, mindkettő létező dolog, de angolul is kétféleképpen mondjuk:
patented process vs. process patent = szabadalmazott eljárás vs. eljárási szabadalom

Más a nyelvtani szerkezet és ezért más a hangsúlyozott rész a kifejezésben. Persze, mindkettő ugyanarra a dologra vonatkozik, csak a szabadalmazott eljárás esetén arra a kérdésre válaszolunk, hogy milyen eljárás? vagyis az eljárás fajtája, milyensége a lényeg, az eljárási szabadalom pedig arra a kérdésre válaszol, hogy milyen szabadalom? vagyis a szabadalom fajtája a lényeg. Merthogy van product patent is, ami termékszabadalom, meg egyéb szabadalomfajták is, lásd pl. http://www.mszh.hu/ugyfel/ipszak/osztalyozasi_jelzetek.html?...
Ez a különbségtétel mindkét nyelvben ugyanúgy megvan, a szórend és a ragozás (szabadalom vs. szabadalmazott és patent vs. patented) ugyanúgy jelzi a különbséget.
A válaszodban idézett szövegben is szerepel mindkettő, mindkét nyelven.
Mindenesetre a kérdés lényege a "process" volt, a "patented" rész egyértelmű volt.
Balázs Sudár Jan 7, 2010:
szabadalmazott eljárás pl:
http://tinyurl.com/y93x328

Proposed translations

-1
19 mins
Selected

eljárási szabadalom

"A bizonyítási teherre vonatkozó spanyol nemzeti törvény, amelyet a Spanyol Királyság és a Portugál Köztársaság csatlakozási feltételeiről szóló okmány 8. jegyzőkönyvének (2) bekezdésével összhangban fogadtak el, nem alkalmazandó, amennyiben bitorlás miatt a felperes szabadalmazott eljárásának eredményeként előállítottal azonos termék előállítására vonatkozó másik ELJÁRÁSI SZABADALOM jogosultja ellen indítanak eljárást, ha a másik szabadalmat 1986. január 1-jét megelőzően adták meg."

(U.i. Nem azonos a "patent process"-szel, ami "szabadalmaz(tat)ási eljárás")
"The provisions of Spanish national law relating to the burden of proof, which were adopted under paragraph 2 of Protocol No 8 to the Act concerning the conditions of accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic, shall not apply if the infringement proceedings are brought against the holder of another process patent for the manufacture of a product identical to that obtained as the result of the PATENTED PROCESS of the plaintiff, if that other patent was issued before 1 January 1986."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-01-08 19:13:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Köszi a pontokat, de van még sok példa arra, hogy nem csak a "szabadalmazott eljárás", hanem az "eljárási szabadalom" is megállja a helyét:
"A gyógyszeriparban és vegyiparban igen fontos, hogy a hatályos Szabadalmi Törvény elismeri az úgynevezett közvetett termékoltalmat. Az *eljárási szabadalom* hatálya ugyanis kiterjed az eljárással közvetlenül előállított termékre is. Ez azt jelenti, hogy nem csupán a szabadalmazott eljárás magyarországi alkalmazása jelent bitorlást, hanem a szabadalom alá eső eljárással külföldön gyártott termék Magyarországra történő behozatala és hazai forgalmazása is. Az *eljárási szabadalmak* tulajdonosainak érdekeit védi a bizonyítási teher megfordulása. Általános jogelv, hogy a bizonyítás azt terheli, aki valamit állít. Következésképpen általában az *eljárási szabadalom* tulajdonosának – felperesnek – kell bizonyítania, hogy alperes termékét a szabadalomban védett eljárással állította elő. Ez bizonyos esetekben nehézségekbe ütközik. Ezért – a nemzetközi gyakorlattal összhangban – *eljárási szabadalom* esetén a terméket – az ellenkező bizonyításáig – a szabadalmazott eljárással előállítottnak kell tekinteni, ha..."
(EU konferencia, http://www.min.hu/125EUkonf.htm)
Example sentence:

"A felperes, mint a xxxx. lajstromszámú eljárási szabadalom jogosultja keresetében annak megállapítását kérte, hogy az alperes szabadalombitorlást követett el azáltal, hogy ..."

Note from asker:
Köszi a megerősítést, de szerintem a válaszodban nem stimmel a nagybetűs kiemelés, az angolban kiemelt PATENTED PROCESS-nek a magyarban a "szabadalmazott eljárás" a megfelelője ("a felperes szabadalmazott eljárásának eredményeként" résznél található - a mondat szerkezete, a mondatrészek sorrendje nem azonos az angolban és a magyarban).
Peer comment(s):

agree Iosif JUHASZ
3 hrs
Köszönöm
disagree Attila Bielik : szabadalmaztatott v. szabadalommal védett eljárás
4 hrs
agree Annamária dr Ilas-Székely
15 hrs
Köszönöm
disagree hollowman2 : Attilával egyetértve.
1 day 58 mins
disagree Erzsébet Czopyk : szabadalmaztatott v. szabadalommal védett eljárás
3 days 18 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszi, a szószedetbe a helyes kombinációt írom be."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search