Glossary entry

German term or phrase:

soweit/sofern nicht Gegenansprüche unstreitig oder rechtskräftig festgestellt sind

English translation:

if no counterclaims are uncontested or have been (upheld and) declared unappealable

Added to glossary by Bernhard Sulzer
Jan 3, 2010 23:17
14 yrs ago
11 viewers *
German term

soweit/sofern nicht unstreitig oder rechtskräftig festgestellt

German to English Bus/Financial Law: Contract(s) maintenance contract
Zur Sicherung der vertragsgemäßen Gewährleistungsansprüche aus dem Vertragsverhältnis übernehmen wir gegenüber dem Begünstigten unwiderruflich die selbstschuldnerische Bürgschaft gemäß §§ 765 ff. BGB unter Verzicht auf die Einreden gemäß §§ 770, 771 und 772 BGB (in Bezug auf die Einrede der Aufrechenbarkeit nur, soweit nicht Gegenansprüche des ANs/Haupt¬schuldners unstreitig oder rechtskräftig festgestellt sind) bis zum Höchstbetrag einschließlich Zinsen und Kosten, zzgl. der gesetzlichen Umsatzsteuer in Höhe von:

I want to ask you about the best wording:
so far:
...with respect to the defense of set-off (offsetting) only to the extent that there are no uncontested or unappealable counterclaims by AGENT/ Principal Debtor.

found a similar solution here:
(under 7):
http://www.gma-garnet.de/shop/store/agb_Terms_of_sale.pdf

TIA
Bernhard
Change log

Jan 5, 2010 00:32: Bernhard Sulzer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/113160">Bernhard Sulzer's</a> old entry - "soweit/sofern nicht unstreitig oder rechtskräftig festgestellt"" to ""if no counterclaims are uncontested or have been (upheld and) declared unappealable""

Jan 5, 2010 00:32: Bernhard Sulzer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/113160">Bernhard Sulzer's</a> old entry - "soweit/sofern nicht Gegenansprüche unstreitig oder rechtskräftig festgestellt"" to ""if no counterclaims are uncontested or have been (upheld and) declared unappealable""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

20 mins
Selected

slight rewording

In my opinion, the German is poorly written, but nonetheless...

Perhaps something like this is a bit clearer:
...with respect to the defense of set-off (offsetting) only if no counterclaims by AGENT/ Principal Debtor are uncontested or have been upheld and declared unappealable.

Note from asker:
Thank you, David!
Thanks a lot for taking the time and helping me with the overall phrasing!:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you to everybody. David's answer was most helpful."
+2
11 mins

if/unless undisputed or legally established

literal translation
Note from asker:
Thanks. legally established was one of my other options I considered.
Peer comment(s):

agree Rolf Keiser
10 hrs
agree Monika Elisabeth Sieger
11 hrs
Something went wrong...
18 mins

unless determined to be indisputable or res judicata

Dietl/Lorenz
Note from asker:
thank you, Karin!
Something went wrong...

Reference comments

10 hrs
Reference:

See previous questions

Parts of your phrase have been asked and answered already - see

http://www.proz.com/kudoz/3379570
http://www.proz.com/kudoz/1229201
http://www.proz.com/kudoz/829475
Note from asker:
Thanks, Steffen. I was particularly interested in the best wording for the entire phrase (including the parts not asked yet: soweit/sofern nicht), taking the structure of the whole sentence into account.
Your links are appreciated. They will be give quick help to translators in the future.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search