Dec 30, 2009 14:03
14 yrs ago
Polish term
delikatne pierogi
Polish to English
Other
Cooking / Culinary
menu
Całość pozycji w menu brzmi: Tortellini z sosem.... dołączony jest opis (delikatne pierogi z nadzieniem....) delikatne pierogi delicate dumplings?? czy skoro to jest tortellini to czy w opisie można wogóle przetłumaczyć Tortellini jako dumpling??
Proposed translations
(English)
3 +3 | delicate small ring-shaped pasta stuffed with | Katarzyna Korostynska (X) |
4 +4 | tortellini | Robert Foltyn |
4 +3 | small dumplings with ... filling / filled with... | goldenred |
4 | small stuffed pasta | KathyAnna O |
4 | tender dough pockets | Swift Translation |
Proposed translations
+3
24 mins
Selected
delicate small ring-shaped pasta stuffed with
Quick definitions (tortellini) 'small ring-shaped stuffed pasta'. Dodałabym tylko z przodu przymiotnik delicate.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "wybrałam tę wersję bo według mojej skromnej opinii jest najsensowniejsza i najlepiej pasowała do mojego menu;-)))pozdrawiam i dziękuję wszystkim za odpowiedzi:-))"
19 mins
small stuffed pasta
Tortellini to small ring-shaped stuffed pasta albo small, stuffed pasta pocket made from little rounds of dough, then twisted to form dumplings.
Jesli to ma czytac ktos z kraju anglojezycznego, to najbardziej pasuje 'small stuffed pasta' lub
small stuffed pasta in form of dumplings
Jesli to ma czytac ktos z kraju anglojezycznego, to najbardziej pasuje 'small stuffed pasta' lub
small stuffed pasta in form of dumplings
+4
45 mins
tortellini
Ja zostawiłbym tortellini bez opisywania, co to jest. (chyba, że z jakiegos powodu jest to konieczne)
Jako specjalność kulinarna tortellini funkcjonuje w j. angielskim.
Np. http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/tortel...
Opis "delikatne pierogi..." jest potrzebny tylko dla polskiego klienta.
Jako specjalność kulinarna tortellini funkcjonuje w j. angielskim.
Np. http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/tortel...
Opis "delikatne pierogi..." jest potrzebny tylko dla polskiego klienta.
Peer comment(s):
agree |
legato
58 mins
|
Dzięki!
|
|
agree |
Luiza Jude
3 hrs
|
Dzięki!
|
|
agree |
~Ania~
: Skoro to nie są pierogi tylko tortellini, tłumaczenie nie jest konieczne.
3 hrs
|
Dzięki!
|
|
agree |
Darius Saczuk
6 hrs
|
Dzieki!
|
1 hr
tender dough pockets
Tak mi się widzi. Rozumiem, że opis ze słowem pierogi ma służyć przybliżeniu idei tortellini polskiemu czytelnikowi/konsumentowi, więc po angielsku trzeba nieco bardziej opisowo.
+3
1 hr
small dumplings with ... filling / filled with...
tak też może być.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-12-30 18:58:21 GMT)
--------------------------------------------------
tak naprawdę, to ja też zostawiłabym tortellini bez tłumaczenia, ale skoro Asker pyta...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-12-30 18:58:21 GMT)
--------------------------------------------------
tak naprawdę, to ja też zostawiłabym tortellini bez tłumaczenia, ale skoro Asker pyta...
Peer comment(s):
agree |
akkek
1 hr
|
dzięki
|
|
agree |
Darius Saczuk
: We włoskich menu często widzę opisy typu "na czym potrawa polega", więc opis nie zaszkodzi.
6 hrs
|
thanx ;)
|
|
agree |
Alicja Toms
7 hrs
|
dziekuje :)
|
Something went wrong...