Dec 30, 2009 14:03
14 yrs ago
Polish term

delikatne pierogi

Polish to English Other Cooking / Culinary menu
Całość pozycji w menu brzmi: Tortellini z sosem.... dołączony jest opis (delikatne pierogi z nadzieniem....) delikatne pierogi delicate dumplings?? czy skoro to jest tortellini to czy w opisie można wogóle przetłumaczyć Tortellini jako dumpling??

Proposed translations

+3
24 mins
Selected

delicate small ring-shaped pasta stuffed with

Quick definitions (tortellini) 'small ring-shaped stuffed pasta'. Dodałabym tylko z przodu przymiotnik delicate.
Peer comment(s):

agree akkek
2 hrs
Uprzejmie dziękuję. :)
agree clairee
5 hrs
agree Darius Saczuk : We włoskich menu często widzę opisy typu "na czym potrawa polega", więc opis nie zaszkodzi.
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "wybrałam tę wersję bo według mojej skromnej opinii jest najsensowniejsza i najlepiej pasowała do mojego menu;-)))pozdrawiam i dziękuję wszystkim za odpowiedzi:-))"
19 mins

small stuffed pasta

Tortellini to small ring-shaped stuffed pasta albo small, stuffed pasta pocket made from little rounds of dough, then twisted to form dumplings.
Jesli to ma czytac ktos z kraju anglojezycznego, to najbardziej pasuje 'small stuffed pasta' lub
small stuffed pasta in form of dumplings
Something went wrong...
+4
45 mins

tortellini

Ja zostawiłbym tortellini bez opisywania, co to jest. (chyba, że z jakiegos powodu jest to konieczne)
Jako specjalność kulinarna tortellini funkcjonuje w j. angielskim.
Np. http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/tortel...
Opis "delikatne pierogi..." jest potrzebny tylko dla polskiego klienta.
Peer comment(s):

agree legato
58 mins
Dzięki!
agree Luiza Jude
3 hrs
Dzięki!
agree ~Ania~ : Skoro to nie są pierogi tylko tortellini, tłumaczenie nie jest konieczne.
3 hrs
Dzięki!
agree Darius Saczuk
6 hrs
Dzieki!
Something went wrong...
1 hr

tender dough pockets

Tak mi się widzi. Rozumiem, że opis ze słowem pierogi ma służyć przybliżeniu idei tortellini polskiemu czytelnikowi/konsumentowi, więc po angielsku trzeba nieco bardziej opisowo.
Something went wrong...
+3
1 hr

small dumplings with ... filling / filled with...

tak też może być.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-12-30 18:58:21 GMT)
--------------------------------------------------

tak naprawdę, to ja też zostawiłabym tortellini bez tłumaczenia, ale skoro Asker pyta...
Peer comment(s):

agree akkek
1 hr
dzięki
agree Darius Saczuk : We włoskich menu często widzę opisy typu "na czym potrawa polega", więc opis nie zaszkodzi.
6 hrs
thanx ;)
agree Alicja Toms
7 hrs
dziekuje :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search