Glossary entry

English term or phrase:

If you have to eat crow, eat it while it’s young and tender

Spanish translation:

si hay que comerse las palábras, más vale hacerlo cuando aún estén frescas

Added to glossary by María Luisa Feely
Dec 28, 2009 16:15
14 yrs ago
English term

If you have to eat crow, eat it while it’s young and tender

English to Spanish Other Idioms / Maxims / Sayings Idiom from Thomas Jefferson
Queridos colegas,

¡Felices fiestas! Espero que hayan pasado una bonita Navidad y que los espere un año excelente.

Estoy traduciendo un libro sobre liderazgo y me encontré con una pequeña dificultad. Hay una sección sobre reconocer los propios errores y pedir disculpas, en la que el autor hace mención de la frase de Thomas Jefferson que incluyo en mi pregunta. Básicamente, el párrafo dice así:

When your actions hurt others, you need to admit that what you did was wrong and say you are sorry. [...] That’s why we should take the advice of Thomas Jefferson on this subject. He remarked, “If you have to eat crow, eat it while it’s young and tender.

¿Se les ocurre alguna frase que tenga el mismo sentido que ésta, además de comerse las propias palabras?

Por lo que veo, no voy a tener otra opción más que usar un equivalente del español y explicarle al cliente que va a haber que omitir la referencia al presidente de los EE.UU.

Les agradezco de antemano su ayuda en estos días tan festivos.

¡Todo lo mejor!
Eileen

Discussion

MrBernie Jan 2, 2010:
Creo podría quedar el dicho que puso Hanrath que yo me sé como 'más vale una vez colorado que mil descolorido'.
MrBernie Jan 2, 2010:
La idea del dicho en inglés es que el líder reconozca su error antes de que ello derive en una situación más difícil de resolver. Sin embargo no me viene a la mente un dicho en español que transmita en forma más o menos precisa tal idea. Quizá lo mejor sería traducir tal cual lo que dijo Jefferson, con una breve explicación en paréntesis de la intención del dicho. Creo sería incorrecto tratar de 'inventar' un dicho, pues precisamente por no ser un auténtico dicho, no sería del manejo público, y por tanto no sería evidente al lector lo que se intenta decir.
Wendy Petzall Dec 29, 2009:
Eileen, I would try a more or less literal translation, with the reference to the quotation by the American president... If your client does not understand the translation, then you might add a popular version.
Christine Walsh Dec 29, 2009:
I'd never thought of 'eat crow' in this way. Interesting, makes a lot of sense, Richard.
Richard Boulter Dec 28, 2009:
My understanding... My conception of 'to eat crow' is to listen while others tell you proudly that they were right and you were wrong. They strut and 'crow' like a bandy rooster while you suffer humiliation and eat their 'crow'. I like Luis's 'tragarte el sapo...' very much in this context, and also Patinba's suggested 'comerte las palabras...'. and Rocio's 'tragos amargos...' since each saying includes the matter of confessing an error early and dealing with the consequences soon.
Christine Walsh Dec 28, 2009:
Comer cuervo Creo que habría que respetar lo que Jefferson dijo literalmente, pero agregar una versión como la de Natalia o Patinba en cuanto al sentido. De todos modos no necesita demasiada explicación.
claudia16 (X) Dec 28, 2009:
Eat crow Hay que considerar el significado específico de esta eexpresión. Se refiere a una mala situación creada por uno mismo, por algo dicho o hecho de lo que uno debe arrepentirse, no por una situación fortuita.

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

si hay que comerse las palábras, más vale hacerlo cuando aún estén frescas

según dijo Jefferson....
No te parece que funcionaría así?
Peer comment(s):

agree jacana54 (X) : sí, yo creo que funcionaría así :-)
1 hr
agree Christine Walsh : Great version
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias a todos por sus ideas! Me gustan mucho todas las sugerencias, pero me quedo con la de patinba porque es la que me parece más acorde al espíritu del original. Todo lo mejor para el 2010!!! "
+1
16 mins

si tienes que tragarte el orgullo, hazlo cuanto antes

Es mi interpretación, cuanto antes te disculpes mejor. ;)
Peer comment(s):

agree Christine Walsh : Yo combinaría éste con una traducción más literal, a título de explicación ///Tampoco sé de un refrán así, traduciría el de Jefferson y lo explicaría como lo hiciste. Qúe hermoso está tu niño!
1 hr
Sí, Christine, pero realmente no se me ocurre ningún refrán que venga a significar eso. Gracias por tu apoyo de todos modos y Feliz Año!
Something went wrong...
16 mins

siempre es preferible el menor de los males / de los males, el menor

Algo así.

Saludos y espero te sea de utilidad.

Diego.
Something went wrong...
+5
28 mins

los tragos amargos se deben beber rápidamente / al mal paso darle prisa

SaludoZ
Peer comment(s):

agree Luisa Ramos, CT
2 mins
agree Natalia Pedrosa (X)
17 mins
agree Rosa Paredes : Prefiero 'Al mal paso, darle prisa'; pero ambos son correctos. Saludos!
4 hrs
agree Victoria Frazier : "Al malpaso...." Saludos desde Mèxico y los mejores deseos para el 2010.
4 hrs
agree Sp-EnTranslator : Me gusta la versión "gastronómica", si es que se puede decir así, y en ese sentido más apegada al espíritu del original. Abrazo sincero y un venturoso año 2010 para tí, Rocío.
8 hrs
Something went wrong...
+3
39 mins

Más vale una vez colorado que ciento amarillo

Otra opción que puede encajar en tu texto. Quiere decir que las cosas difíciles de decir, cuanto antes mejor, ya que es mejor ponerse una vez colorado de vergüenza que cien veces amarillo por no haberlo hecho.

También podrías mantener el original y la referencia al autor, con algo así: "si tienes que comer cuervo, mejor pronto y tierno que tarde y viejo". Espero que te ayude. ¡Feliz año!
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa (X) : Buen refrán, nunca lo había oído. Feliz Año!
8 mins
Gracias, Natalia. Feliz Año!!
agree Jesús Morales
2 hrs
¡Gracias, Jesús!
agree MrBernie : más vale una vez colorado que mil descolorido
4 days
Gracias!
Something went wrong...
17 mins

Más vale despacio prevenir que despacio arrepentir

ojalá te sirva :)

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2009-12-28 17:09:46 GMT)
--------------------------------------------------

eat crow Verbo
comerse sus palabras; Sinónimos: eat one's words, eat one's words up, swallow one's words, take back one's word, take one's word back
admitir la derrota, aceptar la derrota, admitir la equivocación, reconocer su error; Sinónimos: back down, accept defeat, accept one's mistake, admit defeat, admit one's mistake, concede defeat, eat humble pie, climb down; Remove oneself from an obligation.
Something went wrong...
+2
54 mins

si tienes que tragarte el sapo, hazlo antes de que se infle

Existe la expresión "tragarse el sapo" para significar lo mismo que "eat crow", creo yo. El hacerlo "antes de que se infle" es una sugerencia mía, así como existe la posibilidad de utilizar la siguiente expresión que encontre en Google: "¡Si tienes que tragarte el sapo, no querrás mirarlo por mucho tiempo!" ( http://elshowdeloslibros.blogspot.com/2009_03_01_archive.htm... )
Saludos y felices fiestas y éxitos en el nuevo año, ¡sin sapos que tragar!

Peer comment(s):

agree Eileen Banks : Si! me gusta mucho! guarda el mismo espíritu :)
43 mins
agree Natalia Pedrosa (X)
45 mins
Something went wrong...
1 hr

mas vale arrepentirse a tiempo que hacerlo tarde o nunca.

¡más vale tarde que nunca!(Arrepentirse).
Tambien: ¡Vale mas precaver que tener que lamentar!
Something went wrong...
4 hrs

si hay que sacar la pata/si has metido la pata sácala cuanto antes

Ýo utilizaría meter/sacar la pata, que es la expresión española clásica en este caso.

Pero, si te equivocas, hay que sacar la pata cuanto antes”. ¿Qué se ha de hacer cuando los objetivos empresariales se cambian? COMUNICAR el nuevo rumbo al ...
www.rankia.com/.../lecciones-de-liderazgo-desde-el-hielo.ht... -

... es que a pesar de haber estado convencido de un proyecto, si en el camino ves que te has equivocado, como él suele decir, “sacar la pata” cuanto antes. ...
www.gipuzko.com/web/esp/berriak_herriak2.asp?...id...


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-12-28 21:19:55 GMT)
--------------------------------------------------

Yo mantendría la referencia a Jefferson haciendo una adaptación cultural de este tipo. "... deberíamos seguir el consejo de Thomas Jefferson... cuando comentó: "Si tienes que comer cuervo no esperes a que se ponga viejo", es decir: si has metido la pata, sácala cuanto antes / si tienes que sacar la pata, hazlo cuanto antes."
Something went wrong...

Reference comments

21 mins
Reference:

References in English

http://www.workerscompinsider.com/archives/000265.html

12. Eat crow while it's young and tender - Translation: be fair and reasonable (that's not the same, by the way, as writing a blank cheque to the employee).

http://www.iveybusinessjournal.com/view_article.asp?intArtic...
One of the best quotations I have ever come across is: "If you're going to eat crow, eat it while it's young and tender." It puts a premium on the early acknowledgement of leadership errors and rapid steps to correct situations; so what if it's a little embarrassing.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search