Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
parterre de roi
English translation:
the cream of the crop
Added to glossary by
Daniel Frisano
Dec 27, 2009 19:31
14 yrs ago
13 viewers *
Italian term
parterre de roi
Italian to English
Other
Sports / Fitness / Recreation
For showjumping competition
Un vero e proprio ”parterre de roi” quello che ha preso parte all’unica tappa italiana della Rolex FEI World Cup™, ben 9 dei primi 13 cavalieri del ranking mondiale, tra cui le tre medaglie individuali europee 2009 Kevin Staut – gold, Carsten Otto Nagel (GER) – silver and Albert Zoer (NED) – bronze
I guess this is originally a French expression but have no idea how you would say this
Un vero e proprio ”parterre de roi” quello che ha preso parte all’unica tappa italiana della Rolex FEI World Cup™, ben 9 dei primi 13 cavalieri del ranking mondiale, tra cui le tre medaglie individuali europee 2009 Kevin Staut – gold, Carsten Otto Nagel (GER) – silver and Albert Zoer (NED) – bronze
I guess this is originally a French expression but have no idea how you would say this
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 4, 2010 12:23: Daniel Frisano Created KOG entry
Proposed translations
4 hrs
Selected
the cream of the crop
meaning the best of the best...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "think this goes well - thanks!"
8 mins
display fit for a king
It is often also called a "parterre de rois" in the plural, and refers to the royal platform on which kings sat to watch spectacles. Today we still sometimes use the term parterre to refer to seating sections in a symphony hall, for example.
Here is a link referring to it as a "audience of kings":
http://books.google.com/books?id=J9xlAAAAMAAJ&pg=PA228&lpg=P...
You could also leave it as is, and provide an explanation in brackets.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-12-27 19:42:39 GMT)
--------------------------------------------------
I have a hunch that the expression, like so many importations into Italian, is slightly misused, or reinterpreted to mean something different from the original French, which refers to the audience, not the spectacle.
Here is a link referring to it as a "audience of kings":
http://books.google.com/books?id=J9xlAAAAMAAJ&pg=PA228&lpg=P...
You could also leave it as is, and provide an explanation in brackets.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-12-27 19:42:39 GMT)
--------------------------------------------------
I have a hunch that the expression, like so many importations into Italian, is slightly misused, or reinterpreted to mean something different from the original French, which refers to the audience, not the spectacle.
+1
1 hr
parade of VIPs
I don't think there's a suitable English equivalent for the French ”parterre de roi", which is quite frequently used in Italian.
+1
1 hr
Top ranking participants
The expression in sports deals with the excellence of the sportsmen (and their horses in this case). (9 of the first 13 in the world ranking).
Or a cluster of top ranking participants.
Or a cluster of top ranking participants.
Peer comment(s):
agree |
sara_missy
16 hrs
|
Thanks a lot~! :)) Maybe competitors is better than participants.
|
6 hrs
showcase of equestrienne royalty
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-12-28 02:10:25 GMT)
--------------------------------------------------
It is, after all, something akin to a "horse show."
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-12-28 02:10:25 GMT)
--------------------------------------------------
It is, after all, something akin to a "horse show."
Something went wrong...