Glossary entry

English term or phrase:

blanket disclaimer

Romanian translation:

precizare (cu caracter legal)/limitare a responsabilitatii

Added to glossary by Claudia Coja
Dec 21, 2009 10:02
14 yrs ago
6 viewers *
English term

blanket disclaimer

English to Romanian Art/Literary Other
A blanket disclaimer before we push on: in this book, I talk
a lot about the hero and the character and the writer and reader and viewer
Change log

Dec 25, 2009 20:06: Claudia Coja Created KOG entry

Discussion

Claudia Coja Dec 25, 2009:
BLANKET DISCLAIMER : precizare (cu caracter legal)/limitare a responsabilitatii
Sarbatori fericite tuturor celor care fac parte din aceasta minunata comunitate!
ionutzavram (asker) Dec 25, 2009:
Multumesc mult la toata lumea pt postari Craciun fericit alaturi de cei dragi
Liviu-Lee Roth Dec 23, 2009:
Sanda, Perfect ! In aceste condiții aș păstra tonul umoristic și aș scrie : " Înainte de a continua, vă aduc la cunoștință că nu îmi asum nici o răspundere cu privire la cele scrise"
Termenii "pur" legali nu "cad" bine aici.
Sărbători fericite !
Liviu, Se pare intr-adevar ca este o carte umoristică. In acest context, cum poti parodia societatea de astăzi, devenita "legalistică", fara a mentiona "limitarea responsabilitatii" si doar prin vage "precizari" ca traducere pt. "disclaimer"...
Anca Nitu Dec 23, 2009:
disclaimer fara valoare legala? Nu exista. Altfel nu e disclaimer. Ci fictiune.
Claudia Coja le numeste "Precizari (legale / necesare)" dupa care declara:"Anca, problema este ca nu cred - si mine si altii, se pare - ca in acest context "blanket disclaimer" are acea valoare legala, ci are mai mult o ++++++++valoare artistica++++++++"
Conclud ca "disclaimer" este un act artistic. Scuzati ironia, dar e prea de tot!
Cine are interesul poate cauta in orice dictionar la alegere ce inseamna cuvantul si sa se lamureasca direct de la sursa.
Ceea ce recomand cu caldura.

Numai bine !
Liviu-Lee Roth Dec 22, 2009:
askerul știe cel mai bine, dacă este o carte umoristică, acest blanket disclaimer tocmai parodiază
societatea de astăzi, devenita "legalistică", unde orice pas greșit te poate aduce în instanță, sau este un tratat serios, o analiză literară cu multe implicații și autorul vrea să se acopere de la început.
Adica cum ar fi "disclaimer" fara limitarea responsabilitatii?
Practic, concret: "A blanket disclaimer before we push on", se traduce cel mai bine, dupa parerea ta astfel:
George C. Dec 22, 2009:
eu nu văd vreo implicaţie legală acolo, însăşi enumerarea aceea e .. bizară comică, în fine, poate nu am ales corect jucăuş. E o clarificare, nu clauză sau limitare a responsabilităţii :)
Adica cum ar fi "disclaimer" ironic şi jucăuş? Teoria o stim si noi...
George C. Dec 22, 2009:
Din câte înţeleg, acest "disclaimer" nu are vreo conotaţie sau valoare juridică, cred că o interpretare mai relaxată e OK şi în spiritul textului, care pare ironic şi jucăuş :)
Claudia Coja Dec 22, 2009:
Anca, problema este ca nu cred - si mine si altii, se pare - ca in acest context "blanket disclaimer" are acea valoare legala, ci are mai mult o valoare artistica, e o figura de stil daca vrei. Intr-adevar askerul va alege varianta care i se pare potrivita in context, preluand sau adaptand raspunsurile primite, care este posibil, pana la urma, sa ii confirme sau sa ii infirme propria varianta (pe care cu siguranta o are).
Anca Nitu Dec 22, 2009:
de ce nu "paragraf"? Precizare este incorect, "conform dictionarului "disclaimer" este o declaratie cu valoare legala care precizeaza indubitabil limitele responsabilitatii
Sa intrebam la Oxford:
http://www.askoxford.com/concise_oed/disclaimer?view=uk
Sa limitezi aceasta clauza la denumirea de "precizare" este complet gresit, indiferent de context.
"Disclaimer" face parte din "Terms of Use" si arata care este responsabilitatea legala a proprietarului, autorului etc.
Ca aici:
http://corporate.britannica.com/termsofuse.html
Contextul legal este creat de insasi existenta "disclaimer"-ului
Din punctul meu de vedere askerul poate sa traduca cum ii place, dar consider ca, din punct de vedere moral, am indatorirea sa-l informez corect
D-lui Roth:
Nu stiu daca ati vazut vreoadata urmatoarea declaratie pe o lucrare literara:
"Personajele si situatiile descrise in acest roman sunt complet fictive"
Are valoarea legala: aceea de a exonera pe autor de unele rapsunderi:) Clauza care limiteaza responsabilitatea "lucreaza " cam la fel

Craciun Fericit tuturor, si la mai bune traduceri !
Claudia Coja Dec 22, 2009:
Exact asa gandesc si eu, si n-am afirmat nicio clipa ca variantele oferite de colegi sunt gresite, dimpotriva, ele sunt cum nu se poate mai corecte. Doar ca, in contextul oferit, ele nu se potrivesc. Pericolul ca alti traducatori sa considere (conform intrarii in glosar) ca "disclaimer" se poate traduce oricand si in orice context prin "precizari" cred ca tine si de calitatea traducatorului, care are datoria de a adapta si de a cauta cuvintul sau expresia potrivita contextului, nu de a prelua pur si simplu un termen dintr-un glosar.
Liviu-Lee Roth Dec 22, 2009:
Sanda, Intr-un text literar cred că nu este cu nimic greșit dacă se scrie : Precizare: Imi declin orice responsabilitate pentru cele ce urmează (cum ai menționat mai sus), dar nu pot fi de acord cu cele trei postări, care în contextul prezentat se potrivesc ca nuca-n perete.
In alt context, mai ales legal, sunt perfecte.
De asta suntem traducatori, sa adaptam termenii.. ... contextului.
"Inainte de a continua imi declin orice responsabilitate pentru cele ce urmeaza" (poate formulat altfel). Problema este ca ca "precizari" nu precizeaza neasumarea responsabilitatii. A doua problema - si mai importanta, este ca "precizari" va fi din nou indicat in glosar ca traducere a lui "disclaimer" - confirmand in mod final si indiscutabil prima traducere eronata.
Liviu-Lee Roth Dec 22, 2009:
nu vreau sa fiu sarcastic dar, cum ar suna introducerea unei lucrări literare: "înainte de a continua, vă prezint clauza globală de limitare a responsabilității ?".....

Proposed translations

+11
25 mins
Selected

precizare

daca textul nu este unul strict si nu are un caracter legal, cred ca "precizare" este cuvantul potrivit.


--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-12-21 10:28:58 GMT)
--------------------------------------------------


vezi si : Precizari (legale / necesare)
http://www.proz.com/kudoz/english_to_romanian/law_patents/38...
vad ca a mai fost tradus termenul

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-12-21 10:30:52 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?q=precizari necesare&ie=utf-8&o...

vad ca sintagma e foarte folosita
Peer comment(s):

agree Adina D : Nu aveti pentru ce :). In cazul de fata (avand in vedere contextul informal - un autor face cateva precizari referitoare la o carte a sa), mi se pare raspunsul cel mai potrivit.
1 hr
Multumesc :)
agree lucutel : o precizare valabila pentru intreaga carte
3 hrs
da, cred ca "blanket" la asta se refera, la o precizare care sa "acopere" tot ce urmeaza a se spune in carte
disagree Anca Nitu : conform definitiei disclaimer nu este o precizare ci o declaratie menita sa limiteze responsabilitatea, notati ca askerul din exemplul dvs nu a introdus in glosar termenul corect
5 hrs
Oh well...:) asa sa fie. Eu nu cunosc contextul, din cate vad este unul literar si nu unul legal, dar traducatorul cu siguranta va decide ce este mai potrivit.
agree Veronica Lupascu : Chiar mi se pare cea mai potrivita traducere. Mai ales ca este vorba de un text literar/hermeneutic, si nu de unul juridic.
7 hrs
Multumesc:)
agree Sandra Roselee
7 hrs
Multumesc:)
agree Liviu-Lee Roth
17 hrs
multumesc, Lee :)
agree Dora Ilie (X)
20 hrs
Multumesc, Dora :)
agree Denise Idel
20 hrs
Multumesc, Denise:)
agree George C.
22 hrs
Multumesc, George:)
agree Victorița Ionela Duță
22 hrs
Multumesc, Victorita:)
agree valivazd (X)
1 day 20 hrs
multumesc :)
agree Tradeuro Language Services
2 days 6 hrs
multumesc :)
agree Roxana Nechita
2 days 10 hrs
Multumesc :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc mult!"
-1
2 mins

exhaustiv

asta e sensul lui blanket aici
Note from asker:
Multumesc mult!
Peer comment(s):

neutral Sandra & Kenneth Grossman : exhaustiv ce? si cum o fi disclaimer-ul in romaneste?
1 hr
pai dvs ce credeţi? Disclaimer-ul, bineînţeles
disagree Roxana Nechita : disclaimer exhaustiv?
2 hrs
atotcuprinzător, general, etc. Cred în continuare că problema colegului nostru nu era legată de "disclaimer" ci de "blanket" Altfel nici nu mi-aş fi bătut capul
Something went wrong...
+2
6 hrs

clauza globala de limitare a responsabilitatii

avis de non-responsabilité n. m.
Équivalent(s) English disclaimer



Définition :
Titre d'un avis s'adressant aux internautes visiteurs, qui précise que l'auteur et l'hébergeur du site Web ne garantissent pas l'exactitude, l'intégralité et la qualité du contenu des informations présentées dans ce site, et ne peuvent être tenus responsables de l'usage qu'on en fait.


Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
clause de non-responsabilité n. f.
avis d'exonération de responsabilité n. m.
clause d'exonération de responsabilité n. f.
avis d'exclusion de responsabilité n. m.
clause d'exclusion de responsabilité n. f.

quasi-synonyme(s)
avertissement n. m.

Note(s) :
Le terme avertissement, forme plus neutre, peut convenir dans tous les cas, peu importe le propos du texte qui suit.
Dans les composés avec non-, les substantifs prennent un trait d'union (ex. : la non-responsabilité).

http://en.wikipedia.org/wiki/Disclaimer
A disclaimer is generally any statement intended to specify or delimit the scope of rights and obligations that may be exercised and enforced by parties in a legally-recognized relationship. In contrast to other terms for legally operative language, the term disclaimer usually implies situations that involve some level of uncertainty, waiver, or risk.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-12-21 16:11:39 GMT)
--------------------------------------------------

Cred ca termenul de "clauza " este absolut necesar a fi aduagat la traducere in contextul de fata
Note from asker:
Multumesc mult!
Peer comment(s):

agree Sandra & Kenneth Grossman : Asa e.
5 mins
agree Sandra Roselee
1 hr
Something went wrong...
+2
2 hrs

limitare atotcuprinzatoare a responsabilitatii

Cred ca "limitarea responsabilitatii" e o traducere potrivita pt. disclaimer, deseori intrebuintata.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-12-21 12:50:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ex:
Limitarea Responsabilităţii SUB NICIO FORMĂ, GOOGLE NU VA FI RESPONSABIL FAŢĂ DE DVS. PENTRU NICIUN FEL DE PAGUBE DIRECTE, INDIRECTE, ACCIDENTALE,


LIMITAREA RESPONSABILITĂŢII. EXCEPTÂND DESPĂGUBIRILE EXCLUSIVE OFERITE MAI SUS DE ADOBE....

Limitarea responsabilitatii. Drept aplicabil .... Limitarea responsabilitatii. Utilizatorul foloseste site-ul pe riscul propriu. In nici un caz DACIA, ...

Limitarea responsabilităţii: UTILIZAREA SITE-ULUI SE FACE PE RISCUL EXCLUSIV AL DUMNEAVOASTRĂ. SITE-UL ESTE OFERIT „CA ATARE” ŞI „AŞA CUM ESTE DISPONIBIL”, ...
www.intel.com/sites/sitewide/ro.../termsofservice.htm?iid

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-12-21 16:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

Poate si variante ca:
sub toate rezervele/ fara nici o raspundere/ etc.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-12-22 06:41:36 GMT)
--------------------------------------------------

A-si declina orice raspundere...
Note from asker:
Multumesc mult!
Peer comment(s):

neutral Claudia Coja : intr-adevar, intr-un context formal/legal ( ca in exemplele date de dvs) s-ar traduce prin "limitarea responsabilitatii". Cred insa ca in contextul de fata "blanket disclaimer" nu se refera la o limitare a responsabilitatii, ci are rolul unei precizari.
1 hr
Dimpotriva, Claudia, "precizari" se traduce in engleza "clarifications" si nu "disclaimer". Oricum o intorci, "disclaimer" nu inseamna "precizari", indiferent de cine a folosit-o unde. Pe de alta parte, daca "Asker-ul" considera ca se potriveste... :-)
agree Anca Nitu
3 hrs
Multumesc, Anca!
agree Sandra Roselee
5 hrs
Multumesc, Sandra!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search