Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
blanket disclaimer
Romanian translation:
precizare (cu caracter legal)/limitare a responsabilitatii
Added to glossary by
Claudia Coja
Dec 21, 2009 10:02
14 yrs ago
6 viewers *
English term
blanket disclaimer
English to Romanian
Art/Literary
Other
A blanket disclaimer before we push on: in this book, I talk
a lot about the hero and the character and the writer and reader and viewer
a lot about the hero and the character and the writer and reader and viewer
Proposed translations
(Romanian)
4 +11 | precizare | Claudia Coja |
4 +2 | clauza globala de limitare a responsabilitatii | Anca Nitu |
4 +2 | limitare atotcuprinzatoare a responsabilitatii | Sandra & Kenneth Grossman |
4 -1 | exhaustiv | Eduard Pascariu |
Change log
Dec 25, 2009 20:06: Claudia Coja Created KOG entry
Proposed translations
+11
25 mins
Selected
precizare
daca textul nu este unul strict si nu are un caracter legal, cred ca "precizare" este cuvantul potrivit.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-12-21 10:28:58 GMT)
--------------------------------------------------
vezi si : Precizari (legale / necesare)
http://www.proz.com/kudoz/english_to_romanian/law_patents/38...
vad ca a mai fost tradus termenul
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-12-21 10:30:52 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?q=precizari necesare&ie=utf-8&o...
vad ca sintagma e foarte folosita
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-12-21 10:28:58 GMT)
--------------------------------------------------
vezi si : Precizari (legale / necesare)
http://www.proz.com/kudoz/english_to_romanian/law_patents/38...
vad ca a mai fost tradus termenul
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-12-21 10:30:52 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?q=precizari necesare&ie=utf-8&o...
vad ca sintagma e foarte folosita
Peer comment(s):
agree |
Adina D
: Nu aveti pentru ce :). In cazul de fata (avand in vedere contextul informal - un autor face cateva precizari referitoare la o carte a sa), mi se pare raspunsul cel mai potrivit.
1 hr
|
Multumesc :)
|
|
agree |
lucutel
: o precizare valabila pentru intreaga carte
3 hrs
|
da, cred ca "blanket" la asta se refera, la o precizare care sa "acopere" tot ce urmeaza a se spune in carte
|
|
disagree |
Anca Nitu
: conform definitiei disclaimer nu este o precizare ci o declaratie menita sa limiteze responsabilitatea, notati ca askerul din exemplul dvs nu a introdus in glosar termenul corect
5 hrs
|
Oh well...:) asa sa fie. Eu nu cunosc contextul, din cate vad este unul literar si nu unul legal, dar traducatorul cu siguranta va decide ce este mai potrivit.
|
|
agree |
Veronica Lupascu
: Chiar mi se pare cea mai potrivita traducere. Mai ales ca este vorba de un text literar/hermeneutic, si nu de unul juridic.
7 hrs
|
Multumesc:)
|
|
agree |
Sandra Roselee
7 hrs
|
Multumesc:)
|
|
agree |
Liviu-Lee Roth
17 hrs
|
multumesc, Lee :)
|
|
agree |
Dora Ilie (X)
20 hrs
|
Multumesc, Dora :)
|
|
agree |
Denise Idel
20 hrs
|
Multumesc, Denise:)
|
|
agree |
George C.
22 hrs
|
Multumesc, George:)
|
|
agree |
Victorița Ionela Duță
22 hrs
|
Multumesc, Victorita:)
|
|
agree |
valivazd (X)
1 day 20 hrs
|
multumesc :)
|
|
agree |
Tradeuro Language Services
2 days 6 hrs
|
multumesc :)
|
|
agree |
Roxana Nechita
2 days 10 hrs
|
Multumesc :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc mult!"
-1
2 mins
exhaustiv
asta e sensul lui blanket aici
Note from asker:
Multumesc mult! |
Peer comment(s):
neutral |
Sandra & Kenneth Grossman
: exhaustiv ce? si cum o fi disclaimer-ul in romaneste?
1 hr
|
pai dvs ce credeţi? Disclaimer-ul, bineînţeles
|
|
disagree |
Roxana Nechita
: disclaimer exhaustiv?
2 hrs
|
atotcuprinzător, general, etc. Cred în continuare că problema colegului nostru nu era legată de "disclaimer" ci de "blanket" Altfel nici nu mi-aş fi bătut capul
|
+2
6 hrs
clauza globala de limitare a responsabilitatii
avis de non-responsabilité n. m.
Équivalent(s) English disclaimer
Définition :
Titre d'un avis s'adressant aux internautes visiteurs, qui précise que l'auteur et l'hébergeur du site Web ne garantissent pas l'exactitude, l'intégralité et la qualité du contenu des informations présentées dans ce site, et ne peuvent être tenus responsables de l'usage qu'on en fait.
Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
clause de non-responsabilité n. f.
avis d'exonération de responsabilité n. m.
clause d'exonération de responsabilité n. f.
avis d'exclusion de responsabilité n. m.
clause d'exclusion de responsabilité n. f.
quasi-synonyme(s)
avertissement n. m.
Note(s) :
Le terme avertissement, forme plus neutre, peut convenir dans tous les cas, peu importe le propos du texte qui suit.
Dans les composés avec non-, les substantifs prennent un trait d'union (ex. : la non-responsabilité).
http://en.wikipedia.org/wiki/Disclaimer
A disclaimer is generally any statement intended to specify or delimit the scope of rights and obligations that may be exercised and enforced by parties in a legally-recognized relationship. In contrast to other terms for legally operative language, the term disclaimer usually implies situations that involve some level of uncertainty, waiver, or risk.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-12-21 16:11:39 GMT)
--------------------------------------------------
Cred ca termenul de "clauza " este absolut necesar a fi aduagat la traducere in contextul de fata
Équivalent(s) English disclaimer
Définition :
Titre d'un avis s'adressant aux internautes visiteurs, qui précise que l'auteur et l'hébergeur du site Web ne garantissent pas l'exactitude, l'intégralité et la qualité du contenu des informations présentées dans ce site, et ne peuvent être tenus responsables de l'usage qu'on en fait.
Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
clause de non-responsabilité n. f.
avis d'exonération de responsabilité n. m.
clause d'exonération de responsabilité n. f.
avis d'exclusion de responsabilité n. m.
clause d'exclusion de responsabilité n. f.
quasi-synonyme(s)
avertissement n. m.
Note(s) :
Le terme avertissement, forme plus neutre, peut convenir dans tous les cas, peu importe le propos du texte qui suit.
Dans les composés avec non-, les substantifs prennent un trait d'union (ex. : la non-responsabilité).
http://en.wikipedia.org/wiki/Disclaimer
A disclaimer is generally any statement intended to specify or delimit the scope of rights and obligations that may be exercised and enforced by parties in a legally-recognized relationship. In contrast to other terms for legally operative language, the term disclaimer usually implies situations that involve some level of uncertainty, waiver, or risk.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-12-21 16:11:39 GMT)
--------------------------------------------------
Cred ca termenul de "clauza " este absolut necesar a fi aduagat la traducere in contextul de fata
Note from asker:
Multumesc mult! |
+2
2 hrs
limitare atotcuprinzatoare a responsabilitatii
Cred ca "limitarea responsabilitatii" e o traducere potrivita pt. disclaimer, deseori intrebuintata.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-12-21 12:50:23 GMT)
--------------------------------------------------
Ex:
Limitarea Responsabilităţii SUB NICIO FORMĂ, GOOGLE NU VA FI RESPONSABIL FAŢĂ DE DVS. PENTRU NICIUN FEL DE PAGUBE DIRECTE, INDIRECTE, ACCIDENTALE,
LIMITAREA RESPONSABILITĂŢII. EXCEPTÂND DESPĂGUBIRILE EXCLUSIVE OFERITE MAI SUS DE ADOBE....
Limitarea responsabilitatii. Drept aplicabil .... Limitarea responsabilitatii. Utilizatorul foloseste site-ul pe riscul propriu. In nici un caz DACIA, ...
Limitarea responsabilităţii: UTILIZAREA SITE-ULUI SE FACE PE RISCUL EXCLUSIV AL DUMNEAVOASTRĂ. SITE-UL ESTE OFERIT „CA ATARE” ŞI „AŞA CUM ESTE DISPONIBIL”, ...
www.intel.com/sites/sitewide/ro.../termsofservice.htm?iid
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-12-21 16:10:34 GMT)
--------------------------------------------------
Poate si variante ca:
sub toate rezervele/ fara nici o raspundere/ etc.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-12-22 06:41:36 GMT)
--------------------------------------------------
A-si declina orice raspundere...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-12-21 12:50:23 GMT)
--------------------------------------------------
Ex:
Limitarea Responsabilităţii SUB NICIO FORMĂ, GOOGLE NU VA FI RESPONSABIL FAŢĂ DE DVS. PENTRU NICIUN FEL DE PAGUBE DIRECTE, INDIRECTE, ACCIDENTALE,
LIMITAREA RESPONSABILITĂŢII. EXCEPTÂND DESPĂGUBIRILE EXCLUSIVE OFERITE MAI SUS DE ADOBE....
Limitarea responsabilitatii. Drept aplicabil .... Limitarea responsabilitatii. Utilizatorul foloseste site-ul pe riscul propriu. In nici un caz DACIA, ...
Limitarea responsabilităţii: UTILIZAREA SITE-ULUI SE FACE PE RISCUL EXCLUSIV AL DUMNEAVOASTRĂ. SITE-UL ESTE OFERIT „CA ATARE” ŞI „AŞA CUM ESTE DISPONIBIL”, ...
www.intel.com/sites/sitewide/ro.../termsofservice.htm?iid
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-12-21 16:10:34 GMT)
--------------------------------------------------
Poate si variante ca:
sub toate rezervele/ fara nici o raspundere/ etc.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-12-22 06:41:36 GMT)
--------------------------------------------------
A-si declina orice raspundere...
Note from asker:
Multumesc mult! |
Peer comment(s):
neutral |
Claudia Coja
: intr-adevar, intr-un context formal/legal ( ca in exemplele date de dvs) s-ar traduce prin "limitarea responsabilitatii". Cred insa ca in contextul de fata "blanket disclaimer" nu se refera la o limitare a responsabilitatii, ci are rolul unei precizari.
1 hr
|
Dimpotriva, Claudia, "precizari" se traduce in engleza "clarifications" si nu "disclaimer". Oricum o intorci, "disclaimer" nu inseamna "precizari", indiferent de cine a folosit-o unde. Pe de alta parte, daca "Asker-ul" considera ca se potriveste... :-)
|
|
agree |
Anca Nitu
3 hrs
|
Multumesc, Anca!
|
|
agree |
Sandra Roselee
5 hrs
|
Multumesc, Sandra!
|
Discussion
Sarbatori fericite tuturor celor care fac parte din aceasta minunata comunitate!
Termenii "pur" legali nu "cad" bine aici.
Sărbători fericite !
Claudia Coja le numeste "Precizari (legale / necesare)" dupa care declara:"Anca, problema este ca nu cred - si mine si altii, se pare - ca in acest context "blanket disclaimer" are acea valoare legala, ci are mai mult o ++++++++valoare artistica++++++++"
Conclud ca "disclaimer" este un act artistic. Scuzati ironia, dar e prea de tot!
Cine are interesul poate cauta in orice dictionar la alegere ce inseamna cuvantul si sa se lamureasca direct de la sursa.
Ceea ce recomand cu caldura.
Numai bine !
societatea de astăzi, devenita "legalistică", unde orice pas greșit te poate aduce în instanță, sau este un tratat serios, o analiză literară cu multe implicații și autorul vrea să se acopere de la început.
Practic, concret: "A blanket disclaimer before we push on", se traduce cel mai bine, dupa parerea ta astfel:
Sa intrebam la Oxford:
http://www.askoxford.com/concise_oed/disclaimer?view=uk
Sa limitezi aceasta clauza la denumirea de "precizare" este complet gresit, indiferent de context.
"Disclaimer" face parte din "Terms of Use" si arata care este responsabilitatea legala a proprietarului, autorului etc.
Ca aici:
http://corporate.britannica.com/termsofuse.html
Contextul legal este creat de insasi existenta "disclaimer"-ului
Din punctul meu de vedere askerul poate sa traduca cum ii place, dar consider ca, din punct de vedere moral, am indatorirea sa-l informez corect
D-lui Roth:
Nu stiu daca ati vazut vreoadata urmatoarea declaratie pe o lucrare literara:
"Personajele si situatiile descrise in acest roman sunt complet fictive"
Are valoarea legala: aceea de a exonera pe autor de unele rapsunderi:) Clauza care limiteaza responsabilitatea "lucreaza " cam la fel
Craciun Fericit tuturor, si la mai bune traduceri !
In alt context, mai ales legal, sunt perfecte.
"Inainte de a continua imi declin orice responsabilitate pentru cele ce urmeaza" (poate formulat altfel). Problema este ca ca "precizari" nu precizeaza neasumarea responsabilitatii. A doua problema - si mai importanta, este ca "precizari" va fi din nou indicat in glosar ca traducere a lui "disclaimer" - confirmand in mod final si indiscutabil prima traducere eronata.