Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
David H. Koch Institute for Integrative Cancer Research
Russian translation:
Институт интегративных исследований рака им. Дэвида Г. Кока
Added to glossary by
Natalie
Dec 21, 2009 00:29
14 yrs ago
1 viewer *
English term
David H. Koch Institute for Integrative Cancer Research
English to Russian
Medical
Medical (general)
Коллеги, а не попадалось ли кому-нибудь название этого уважаемого института в "удобозвучащем" переводе на русский?
Заранее большое спасибо.
Заранее большое спасибо.
Change log
Dec 22, 2009 15:06: Natalie Created KOG entry
Proposed translations
+1
26 mins
Selected
Институт интегративных исследований злокачественних новообразований им. Дэвида Г. Коха
Честно говоря, каких-либо авторитетных источников с названием этого института по-русски мне не попадалось. Предлагаю свой вариант прямого перевода, по-моему - вполне приемлемый.
Впрочем, то, что перевод сложно обнаружить в русскоязычных источниках, - неудивительно, ведь это название появилось совсем недавно:
http://en.wikipedia.org/wiki/David_H._Koch_Institute_for_Int...
The Institute was launched in October 2007 with a $100 million grant from David H. Koch and will replace the MIT Center for Cancer Research (CCR) when the 180,000 square feet (17,000 m2) research facility opens in December 2010.[5][6]
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-12-21 00:58:26 GMT)
--------------------------------------------------
Опечатка: конечно же, "злокачественных"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-12-22 15:07:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Натали, озвучьте, какой вариант использовали в результате, пожалуйста.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-12-22 15:07:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ага, уже вижу.
Впрочем, то, что перевод сложно обнаружить в русскоязычных источниках, - неудивительно, ведь это название появилось совсем недавно:
http://en.wikipedia.org/wiki/David_H._Koch_Institute_for_Int...
The Institute was launched in October 2007 with a $100 million grant from David H. Koch and will replace the MIT Center for Cancer Research (CCR) when the 180,000 square feet (17,000 m2) research facility opens in December 2010.[5][6]
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-12-21 00:58:26 GMT)
--------------------------------------------------
Опечатка: конечно же, "злокачественных"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-12-22 15:07:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Натали, озвучьте, какой вариант использовали в результате, пожалуйста.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-12-22 15:07:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ага, уже вижу.
Peer comment(s):
agree |
Alieksei Seniukovich
: Согласен, что cancer - не только рак, но и другие типы злокачественных опухолей.
15 hrs
|
Благодарю.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо всем за мысли по поводу! "Научно-исследовательский институт онкологии" отпал сразу же, т.к. это чересчур напоминает нашенские названия; так же отпали и "комплексные исследования", поскольку "интегративность" имеет вполне определенный смысл. В итоге я использовала модифицированный ответ Максима, в связи с чем очки и уходят к Максиму. Спасибо за помощь!"
-1
13 mins
Институт по комплексному изучению раковых заболеваний им. Д. Коха
Боюсь, что для такого обьема информации, включенного в название института, нескольких слов не хватит...
Peer comment(s):
disagree |
Maksym Nevzorov
: Я против формулировки "раковые заболевания", это неверный термин и он не соответствует английскому cancer
14 mins
|
6 hrs
Научно-исследовательский институт онкологии им. Дэвида Коха
Готового - не попадалось. Но это звучит удобно.
Discussion
1) Имя.
Это не тот Кох, который Роберт, а жертвователь на институт, и фамилия его произносится как coke (Wikipedia). Поэтому лучше дать имя полностью, как в оригинале Дэвид Г.(амильтон) Кок. А чтобы не было рака имени Кока, то назвать именем Кока именно институт.
2) Рак/онкологические заболевания.
Я не вполне согласен с Максимом. В русском языке рак тоже используют в двух смыслах: в узком - злокачественная опухоль эпителия, и в общем - онкологические заболевания. http://tinyurl.com/yeftwl2 Тем более, что для уточнения вида рака существуют хорошие русские слова: карцинома, саркома, лимфома и т.д.