Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Durchgriffschutz
Polish translation:
blacha zabezpieczająca przed dosięgnięciem klamki
Added to glossary by
Mariusz Wstawski
Dec 20, 2009 09:53
14 yrs ago
2 viewers *
German term
Durchgriffschutz
German to Polish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
supermarket
Türbeschlag:
Leichtmetall - Drücker innen, fest stehender Knauf außen. Im Bereich Türgriff Blechabdeckung Breite / Höhe 350 / 500 mm als Durchgriffschutz.
Leichtmetall - Drücker innen, fest stehender Knauf außen. Im Bereich Türgriff Blechabdeckung Breite / Höhe 350 / 500 mm als Durchgriffschutz.
Proposed translations
(Polish)
3 | wzmocnienie obszaru zamka | Andrzej Mierzejewski |
3 | zabezpieczenie przed wkładaniem kończyn | Jerzy Czopik |
Proposed translations
1 day 2 hrs
Selected
wzmocnienie obszaru zamka
IMO blacha na drzwiach, zabezpiecza przed przebiciem się do zamka.
Propozycja Jerzego jest ryzykowna, bo w co można wkładać kończyny w zwyczajnych drzwiach?
--------------------------------------------------
Note added at 2 dni  12 godz. (2009-12-22 22:37:21 GMT)
--------------------------------------------------
Po podaniu większego kontekstu - propozycja krótkiego polskiego określenia: blacha zabezpieczająca przed dosięgnięciem klamki.
Uff! ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 dni  12 godz. (2009-12-22 22:38:22 GMT)
--------------------------------------------------
BTW po raz kolejny widać, jak ważny jest kontekst.
Propozycja Jerzego jest ryzykowna, bo w co można wkładać kończyny w zwyczajnych drzwiach?
--------------------------------------------------
Note added at 2 dni  12 godz. (2009-12-22 22:37:21 GMT)
--------------------------------------------------
Po podaniu większego kontekstu - propozycja krótkiego polskiego określenia: blacha zabezpieczająca przed dosięgnięciem klamki.
Uff! ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 dni  12 godz. (2009-12-22 22:38:22 GMT)
--------------------------------------------------
BTW po raz kolejny widać, jak ważny jest kontekst.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję za pomoc"
4 mins
zabezpieczenie przed wkładaniem kończyn
choć coś mi się wydaje, że to jest zabezpiecenie antywłamaniowe na tych drzwiach...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2009-12-22 09:02:06 GMT)
--------------------------------------------------
@AM: jak uchylisz drzwi, można byłoby wsadzać łapy. Ale poza tem ciężko, bo naprawdę nie bardzo wiadomo, co oni tam zabezpieczają
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2009-12-22 09:02:06 GMT)
--------------------------------------------------
@AM: jak uchylisz drzwi, można byłoby wsadzać łapy. Ale poza tem ciężko, bo naprawdę nie bardzo wiadomo, co oni tam zabezpieczają
Discussion
A teraz zróbcie z tego krótkie polskie określenie :-)