Glossary entry

German term or phrase:

Durchgriffschutz

Polish translation:

blacha zabezpieczająca przed dosięgnięciem klamki

Added to glossary by Mariusz Wstawski
Dec 20, 2009 09:53
14 yrs ago
2 viewers *
German term

Durchgriffschutz

German to Polish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering supermarket
Türbeschlag:
Leichtmetall - Drücker innen, fest stehender Knauf außen. Im Bereich Türgriff Blechabdeckung Breite / Höhe 350 / 500 mm als Durchgriffschutz.

Discussion

Crannmer Dec 22, 2009:
Czyli Czyli okolice zamka są osłonięte blacha, aby osoby niepowołane nie wtykały macek przez oczka siatki 50x50 mm i nie naciskały klamki od drugiej strony itp.

A teraz zróbcie z tego krótkie polskie określenie :-)
Mariusz Wstawski (asker) Dec 22, 2009:
In die Welldrahtgitter-Wand eingebaute Welldrahtgitter-Tür, Öffnungsgröße Breite/Höhe im Lichte 1,00 / 2,10 m. Stahlrahmen aus Kastenprofilen, mit eingeschweißtem Welldrahtgitter, Maschenweite 50/50 mm, Durchmesser 5 mm, Stahl verzinkt. Schloss vorgerichtet für durchgehenden Profilzylinder, Alarmsicherung mit Riegelschaltkontakt und Magnetkontakten. Bei Ausführung als Notausgangstür Schloss mit Panikfunktion. Alle Stahlteile feuerverzinkt. Alternativ an Stelle von Welldrahtgitter: Vergitterung / Feldfüllung mit feuerverzinkten Doppelstabmatten. Türbeschlag: Leichtmetall - Drücker innen, fest stehender Knauf außen. Im Bereich Türgriff Blechabdeckung Breite / Höhe 350 / 500 mm als Durchgriffschutz.
Crannmer Dec 22, 2009:
Czy drzwi są kratowe albo z siatki? j.w.

Proposed translations

1 day 2 hrs
Selected

wzmocnienie obszaru zamka

IMO blacha na drzwiach, zabezpiecza przed przebiciem się do zamka.
Propozycja Jerzego jest ryzykowna, bo w co można wkładać kończyny w zwyczajnych drzwiach?

--------------------------------------------------
Note added at 2 dni  12 godz. (2009-12-22 22:37:21 GMT)
--------------------------------------------------

Po podaniu większego kontekstu - propozycja krótkiego polskiego określenia: blacha zabezpieczająca przed dosięgnięciem klamki.
Uff! ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 dni  12 godz. (2009-12-22 22:38:22 GMT)
--------------------------------------------------

BTW po raz kolejny widać, jak ważny jest kontekst.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję za pomoc"
4 mins

zabezpieczenie przed wkładaniem kończyn

choć coś mi się wydaje, że to jest zabezpiecenie antywłamaniowe na tych drzwiach...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2009-12-22 09:02:06 GMT)
--------------------------------------------------

@AM: jak uchylisz drzwi, można byłoby wsadzać łapy. Ale poza tem ciężko, bo naprawdę nie bardzo wiadomo, co oni tam zabezpieczają
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search