Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
puesta en uso (de una obra)
English translation:
commissioning
Added to glossary by
Vanina Ricciardelli
Feb 8, 2003 22:44
21 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
haya sido puesta o no en uso la obra
Spanish to English
Other
El CONTRATISTA se obliga, durante un (1) año, contado a partir de la Aceptación Provisional de la obra, a hacer todas las reparaciones que fueren necesarias como consecuencia de fallas y vicios ocultos, siendo a su exclusivo cargo todos los gastos correspondientes a las referidas reparaciones, salvo aquellas que no le fueren imputables, ***haya sido puesta o no en uso la obra***
handed over may be??
handed over may be??
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
whether the work has been commissioned / used or not
Commissioned en el caso de algo mecánico que se debe poner en marcha.
Caso contrario, usaría "used".
Caso contrario, usaría "used".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a Robert y a María por su explicación. En realidad, commissioning fue la primera palabra que se me vino a la mente, como la puesta en servicio pero pensé que tal vez se refería a otra cosa.
Saludos,
Vanina"
+1
17 mins
whether or not the project has been put to use
Digo "project" suponiendo que se trata de una obra de construcción o estructural o algo similar. De hecho en el momento estoy empleando "obra" como equivalente de "project" en una traducción que estoy haciendo.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
jmf (X)
26 mins
|
Gracias, JMF.
|
58 mins
whether or not the project/work has been placed in served
"Project" or "work" según lo que dicte el contexto.
"Placed in service" es otra alternativa. Las sugerencias que ya dieron nuestros colegas tambien son buenas.
"Placed in service" es otra alternativa. Las sugerencias que ya dieron nuestros colegas tambien son buenas.
3 hrs
Sólo para reafirmar la respuesta de Robert.
Hay muy poco espacio para la opinión, así que explico esto aquí, to whom it may concern:
He traducido verdaderos "chorros" de propuestas del inglés al castellano viceversa y, aunque se trate de una carretera, un sistema de peaje electrónico o un servidor de larga distancia, hace muchos años que los ingenieros están diciendo "to commission" y "commissioning" por "poner" y "puesta en" servicio. Originalmente, estos términos se usaban sólo para los barcos. Después se empezaron a usar en obras civiles y hoy, como todo es computacional... se aplican a TODO. Es parte de la jerga de las licitaciones.
Además, suena mejor y es más cortito que "putting into service/use".
Eso es todo, amigos. Si la pregunta fuera mía, habría KudoZ para Robert.
He traducido verdaderos "chorros" de propuestas del inglés al castellano viceversa y, aunque se trate de una carretera, un sistema de peaje electrónico o un servidor de larga distancia, hace muchos años que los ingenieros están diciendo "to commission" y "commissioning" por "poner" y "puesta en" servicio. Originalmente, estos términos se usaban sólo para los barcos. Después se empezaron a usar en obras civiles y hoy, como todo es computacional... se aplican a TODO. Es parte de la jerga de las licitaciones.
Además, suena mejor y es más cortito que "putting into service/use".
Eso es todo, amigos. Si la pregunta fuera mía, habría KudoZ para Robert.
Something went wrong...