Feb 8, 2003 09:11
21 yrs ago
English term
the lord is my shepherd
English to Russian
Art/Literary
The lord is my shepherd, I shall not want. He maketh me to lie down in green pastures, he leadeth me beside the still waters
особенно
Thou art with me. Thy rod and thy staff may comfort me
особенно
Thou art with me. Thy rod and thy staff may comfort me
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+5
7 mins
Selected
:
Господь - пастырь мой, я ни в чём
не буду нуждаться,
Он покоит меня,
На злачных пажитях, и водит меня
к водам тихим,
http://members.tripod.com/~mdoz/lyrrus/54.html
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-08 09:23:38 (GMT)
--------------------------------------------------
4 (22-4) Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох -- они успокаивают меня.
KJV: Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me. (Psalms 23:4)
http://www.bible.com.ua/index.asp?book=19&ch=23
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-08 09:28:06 (GMT)
--------------------------------------------------
ОТВЕТНЫЙ ПСАЛОМ Пс 23
Господь - Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться. Он покоит меня * на злачных пажитях.
Водит меня к водам тихим. Подкрепляет душу мою; направляет меня на стези правды ради имени Своего.
http://svd.by.ru/ltet/noiabr02/24.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-08 09:29:31 (GMT)
--------------------------------------------------
> Псалом, начинающийся словами: «Господь – Пастырь мой, я ни в чем не буду нуждаться», и описывающий нашего Бога, как Доброго Пастыря, был написан царем Давидом, который в юности на самом деле был пастухом овец. Этот Псалом успокаивает нас и дает уверенность в том, что Господь любит нас и хранит, как своих овец.
http://www.comfortfortoday.com/ru/055ru.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-08 11:03:52 (GMT)
--------------------------------------------------
Kirill Semenov, не надо мне прописные истины читать и строить из себя Наставника :)
Если ваш \"ответ\" предназначен Аскеру, то, будьте добры, адресуйте свои графоманские послания _именно_ему_, а не \"To Svenska\".
Мне ваши детские прописные истины известны :)
Здесь даются Ответы, а не занимаются личной перепиской. Кстати, это замечание я отношу и на свой счёт. Но что ж поделать, если ко мне всё время обращаются (Svenska, To Svenska). Пишите Аскеру! Мне письма от вас не нужны.
не буду нуждаться,
Он покоит меня,
На злачных пажитях, и водит меня
к водам тихим,
http://members.tripod.com/~mdoz/lyrrus/54.html
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-08 09:23:38 (GMT)
--------------------------------------------------
4 (22-4) Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох -- они успокаивают меня.
KJV: Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me. (Psalms 23:4)
http://www.bible.com.ua/index.asp?book=19&ch=23
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-08 09:28:06 (GMT)
--------------------------------------------------
ОТВЕТНЫЙ ПСАЛОМ Пс 23
Господь - Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться. Он покоит меня * на злачных пажитях.
Водит меня к водам тихим. Подкрепляет душу мою; направляет меня на стези правды ради имени Своего.
http://svd.by.ru/ltet/noiabr02/24.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-08 09:29:31 (GMT)
--------------------------------------------------
> Псалом, начинающийся словами: «Господь – Пастырь мой, я ни в чем не буду нуждаться», и описывающий нашего Бога, как Доброго Пастыря, был написан царем Давидом, который в юности на самом деле был пастухом овец. Этот Псалом успокаивает нас и дает уверенность в том, что Господь любит нас и хранит, как своих овец.
http://www.comfortfortoday.com/ru/055ru.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-08 11:03:52 (GMT)
--------------------------------------------------
Kirill Semenov, не надо мне прописные истины читать и строить из себя Наставника :)
Если ваш \"ответ\" предназначен Аскеру, то, будьте добры, адресуйте свои графоманские послания _именно_ему_, а не \"To Svenska\".
Мне ваши детские прописные истины известны :)
Здесь даются Ответы, а не занимаются личной перепиской. Кстати, это замечание я отношу и на свой счёт. Но что ж поделать, если ко мне всё время обращаются (Svenska, To Svenska). Пишите Аскеру! Мне письма от вас не нужны.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Да, спосибо. Он действительно прав о том, что ето 22 псалом в наших библиях:)))))))))
Всего доброго."
+4
20 mins
22-й, а не 23-й псалом
Господь -- Пастырь мой (обязательно с заглавной).
Svenska, иногда просто найти и процитировать мало. Мы имеем дело с Библией, любые искажения знаков препинания и загл./строчных букв недопустимы.
В нашем случае цитировать следует Синодальную Библию, одобренную православием.
В ней другая нумерация Псалмов, и это очень важно.
В нашем случае это Пс. 22:1-2. Именно так оформляется ссылка.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-08 09:36:14 (GMT)
--------------------------------------------------
Другая нумерация: я имею в виду, что в разных конфессиях Церкви признают разные наборы Псалмов и используют свою нумерацию. В самой распространенной на английском King James\' Bible этот псалом действ. имеет номер 23. Но у нас -- 22.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-08 10:36:44 (GMT)
--------------------------------------------------
To Svenska:
Когда дело касается Библии, Корана и т.п. требуется осторожность и деликатность (есть риск оскорбить верующих).
В Русской Православной Церкви есть одна-единственная Каноническая Библия: на церковнославянском языке. Только она используется в богослужении. Неоднократные попытки перейти на русский язык Церковь категорически пресекала.
Церковнославянский -- это именно самостоятельный язык, а не просто устаревшая версия русского.
Так называемый \"синодальный\" перевод не признается Церковью официальным, но одобряется. Это именно перевод с церковнославянского языка на русский. И именно его используют чаще всего как в академических изданиях, так и в худ. литературе. Этот перевод был сделан в прошлом веке в помощь простым верующим, которые не все понимают в церк.-слав. Каноне.
Поймите, речь не о том, чтобы \"сжигать\" или \"признавать\". Речь о понимании того, с чем имеешь дело.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-08 10:40:28 (GMT)
--------------------------------------------------
Больше того, есть устоявшиеся традиции и ссылок на библейские стихи, и прочего. Если у Вас есть под рукой Библия (на бумаге), загляните просто и оцените, насколько аккуратно и единообразно указаны перекрестные ссылки.
Для церк.-слав. Библии даже существует особый шрифт, который употребляется только для Библии.
В начале 20-го века один поэт-акмеист решил было использовать этот шрифт для сборника своих стихов, но Церковь подала протест и стихи поэта набрали другим шрифтом. :)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-08 12:50:59 (GMT)
--------------------------------------------------
На всякий случай приведу церк.-слав. вариант в русской транслитерации:
1. Г-дь пасет мя, и ничтоже мя лишит.
2. На месте злачне, тамо всели мя, на воде спокойне воспита мя.
3. Душу мою обрати, настави мя на стези правды, имени ради Своего.
4. Аще бо ж пойду посреде сени смертныя, не убоюся зла, яко Ты со мною еси: жезл Твой и палица Твоя, та мя утешиста.
Svenska, иногда просто найти и процитировать мало. Мы имеем дело с Библией, любые искажения знаков препинания и загл./строчных букв недопустимы.
В нашем случае цитировать следует Синодальную Библию, одобренную православием.
В ней другая нумерация Псалмов, и это очень важно.
В нашем случае это Пс. 22:1-2. Именно так оформляется ссылка.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-08 09:36:14 (GMT)
--------------------------------------------------
Другая нумерация: я имею в виду, что в разных конфессиях Церкви признают разные наборы Псалмов и используют свою нумерацию. В самой распространенной на английском King James\' Bible этот псалом действ. имеет номер 23. Но у нас -- 22.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-08 10:36:44 (GMT)
--------------------------------------------------
To Svenska:
Когда дело касается Библии, Корана и т.п. требуется осторожность и деликатность (есть риск оскорбить верующих).
В Русской Православной Церкви есть одна-единственная Каноническая Библия: на церковнославянском языке. Только она используется в богослужении. Неоднократные попытки перейти на русский язык Церковь категорически пресекала.
Церковнославянский -- это именно самостоятельный язык, а не просто устаревшая версия русского.
Так называемый \"синодальный\" перевод не признается Церковью официальным, но одобряется. Это именно перевод с церковнославянского языка на русский. И именно его используют чаще всего как в академических изданиях, так и в худ. литературе. Этот перевод был сделан в прошлом веке в помощь простым верующим, которые не все понимают в церк.-слав. Каноне.
Поймите, речь не о том, чтобы \"сжигать\" или \"признавать\". Речь о понимании того, с чем имеешь дело.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-08 10:40:28 (GMT)
--------------------------------------------------
Больше того, есть устоявшиеся традиции и ссылок на библейские стихи, и прочего. Если у Вас есть под рукой Библия (на бумаге), загляните просто и оцените, насколько аккуратно и единообразно указаны перекрестные ссылки.
Для церк.-слав. Библии даже существует особый шрифт, который употребляется только для Библии.
В начале 20-го века один поэт-акмеист решил было использовать этот шрифт для сборника своих стихов, но Церковь подала протест и стихи поэта набрали другим шрифтом. :)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-08 12:50:59 (GMT)
--------------------------------------------------
На всякий случай приведу церк.-слав. вариант в русской транслитерации:
1. Г-дь пасет мя, и ничтоже мя лишит.
2. На месте злачне, тамо всели мя, на воде спокойне воспита мя.
3. Душу мою обрати, настави мя на стези правды, имени ради Своего.
4. Аще бо ж пойду посреде сени смертныя, не убоюся зла, яко Ты со мною еси: жезл Твой и палица Твоя, та мя утешиста.
Peer comment(s):
agree |
cillegio
51 mins
|
спасибо :)
|
|
neutral |
Igor Kreknin
: :))) Вариантов переводов Библии очень много. Есть и 22, есть и 23. Надеюсь, Вы не призываете сжигать "неправильные" Библии
55 mins
|
Простите, но мне кажется, Вы просто не понимаете, о чем говорите. См. ноту.
|
|
agree |
Elaine Freeland (X)
: Но ещё вопрос, зачем она Аскеру. Псалтирь-то одна, а цитаты из неё дергают для самых неожиданных целей.
2 hrs
|
:) Это верно. И в самых неожиданных видах. :)
|
|
agree |
Vera Fluhr (X)
13 hrs
|
спасибо :)
|
|
agree |
xeni (X)
: спасибо за церк-сл. вариант
1 day 12 hrs
|
+5
21 mins
Господь - Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться:
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим (Псалом 22, 1:2)
Ты со мной; Твой жезл и Твой посох - они успокаивают меня (Idem, 4)
см. весь Псасом 22:
1 Господь - Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться:
2 Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим,
3 подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.
4 Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох - они успокаивают меня.
5 Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена.
6 Так, благость и милость [Твоя] да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни.
Ты со мной; Твой жезл и Твой посох - они успокаивают меня (Idem, 4)
см. весь Псасом 22:
1 Господь - Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться:
2 Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим,
3 подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.
4 Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох - они успокаивают меня.
5 Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена.
6 Так, благость и милость [Твоя] да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни.
Peer comment(s):
agree |
Kirill Semenov (X)
: Аккуратный и правильный ответ.
22 mins
|
agree |
cillegio
51 mins
|
agree |
Igor Kreknin
: точная цитата
1 hr
|
agree |
Uldis Liepkalns
: Kogda pervij raz vstretilsja s faktom, chto v raznih jazikah nomera otljichajutsja, dumal chja to opechatka. No tak jestj...
1 hr
|
agree |
Alexandra Tussing
11 hrs
|
21 mins
Господь - мой пастырь! Он возложит меня на зеленый луг возле тихой воды
Ты со мной. В Твоем могуществе и в Твоей защите я обрету утешение.
Peer comment(s):
disagree |
Kirill Semenov (X)
: Переводить Библию ???
4 mins
|
disagree |
cillegio
: не надо
51 mins
|
neutral |
Sergey Strakhov
: Библию уже переводили многократно. Я не считаю еще одну попытку грехом.
1 hr
|
agree |
Igor Kreknin
: with Sergey Strakhov
1 hr
|
agree |
protolmach
: хорошая попытка перевода, не грех, нигде не сказано, что нельзя
4 hrs
|
neutral |
xeni (X)
: переводить-то можно, но не с английского же...
1 day 12 hrs
|
Something went wrong...