Dec 16, 2009 09:35
14 yrs ago
1 viewer *
English term

powerful enough to (hier)

English to German Marketing Environment & Ecology
Zweizeilige Überschrift eines Spendenaufrufs einer Umweltschutzorganisation:

... powerful enough to expose
environmental crime

Ich habe hier so meine Probleme, wie ich das prägnant übersetzen soll. Ich möchte gerne ein Komma vermeiden, weil ich das rein visuell in der Überschrift hässlich finde (ist aber subjektiv!). Also will ich nicht schreiben:
... stark / schlagkräftig genug,
um Verbrechen gegen die Umwelt anzuprangern / sichtbar zu machen

Meine bisherige Version lautet:
Stark ...
im Kampf gegen die Umweltkriminalität

Ganz glücklich bin ich damit aber nicht. Hat jemand eine zündende Idee? Vielen Dank zum voraus!
Change log

Dec 21, 2009 08:34: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Journalism" to "Environment & Ecology"

Discussion

ibz (asker) Dec 16, 2009:
@ Steffen :-)
Steffen Walter Dec 16, 2009:
Schiffe Aus meiner Sicht sind die Schiffe hier ein wichtiges Detail, das von Anfang an hätte im Kontext auftauchen müssen. Deine Lösung mit der "vollen Kraft voraus" gefällt mir :-)

Hört sich übrigens ein bisschen nach Greenpeace an...
ibz (asker) Dec 16, 2009:
Antwort Ja, das muss so bleiben.
Im Moment bin ich sehr angetan von der Lösung "Volle Kraft voraus ... im Kampf gegen die Umweltkriminalität" - auch weil für die Aktionen auch Schiffe benutzt werden :-)
transcreator Dec 16, 2009:
kurze frage soll/muss das zweizeilig bleiben?

Proposed translations

6 mins
English term (edited): powerful enough to
Selected

schlagkräftig / mit ganzer/voller Kraft

Schlagkräftig...
Mit ganzer/voller Kraft...

... im Kampf gegen (die) Umweltkriminalität
... für die Aufdeckung von Umweltskandalen/Umweltkriminalität

Dein eigener Vorschlag ist schon gut, aber was steht vor und nach dem erfragten Teil?

(Kleine Anmerkung am Rande: Der Zusatz "(hier)" in der Überschrift der Frage ist m. E. unnötig und störend, wenn er ins Glossar gelangt - wir sehen ja den konkreten Kontext im entsprechenden Feld der Frage.)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-12-16 09:43:39 GMT)
--------------------------------------------------

"... im Kampf..." könntest Du sogar weglassen.
Note from asker:
Vor dem Slogan steht nichts und danach folgt ein Brief, in dem bestehende Spender um eine erneute Spende gebeten werden. "Mit voller / aller Kraft" finde ich schön (danke auch an Uwe). Zu deiner Anmerkung: Ich habe "hier" angefügt, weil mir natürlich klar ist, was "powerful enough" heisst, mir im Satz selbst aber keine schöne Formulierung einfällt. Aber du hast natürlich recht mit deinem Einwand - ich werd's mir merken :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle für eure Hilfe und Ideen! "Mit voller Kraft gegen die Umweltkriminalität" war dann letztlich meine Lösung."
5 mins

siehe unten

Mit aller Kraft gegen /entschieden gegen

als Alternativen
Something went wrong...
+1
21 mins

Massiver Kampf gegen (die) Umweltkriminalität

oder vielleicht sogar...rigoroser Kampf gegen Umweltkriminalität
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert
43 mins
Danke, Hans. :)
Something went wrong...
+2
1 hr

stellt Umweltsünder an den Pranger

Option
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 hr
Danke, Harald.
agree Anja C. : Ja, oder im DE vielleicht: Wir stellen [...]. "Pranger" gibt das Sichtbar-Machen/Aufdecken des "expose" gut wieder.
8 hrs
Danke, Anja. Ja, ich dachte, dass 'stellen' kann entweder als Auftruf oder als Beschreibung der eigenen Tätigkeit eingesetzt werden.
Something went wrong...
13 mins

(Im) Kampf gegen Umweltsünder

oder:

Kampf den Umweltsündern
Den Umweltsündern auf der Spur
Wir legen den Umweltsündern das Handwerk

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-12-16 09:50:26 GMT)
--------------------------------------------------

Keine Chance für Umweltsünder
Wir lassen Umweltsündern keine Chance
Lassen Sie Umweltsündern keine Chance

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2009-12-16 10:22:11 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn es unbedingt zwei Zeilen sein sollen, dann vielleicht so:

Kampf gegen Umweltsünder:
Ihre Spende zählt


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-16 11:18:38 GMT)
--------------------------------------------------

Umweltsünder hatte mir gefallen, da es kürzer ist als Umweltkriminalität. Aber der Einwand von Hans ist natürlich berechtigt. Daher als weiterer Vorschlag:

"Kampf gegen die Umweltmafia:
Ihre Spende zählt"


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-16 11:32:04 GMT)
--------------------------------------------------

Jedenfalls finde ich die Begriffe "Umweltsünder" und "Umweltmafia" aus drei Gründen geeigneter für diesen Kontext als "Umweltkriminalität": Erstens sind sie kürzer; zweitens sind sie anschaulicher; und drittens sind sie emotionsgeladener.
Peer comment(s):

neutral Hans G. Liepert : bisschen mager - es geht um crime, nicht um Plastikflaschen im Wald
50 mins
Dann vielleicht besser "Umweltverbrecher" oder vielleicht sogar "Umweltmafia"? / Nach nochmaligem Überlegen finde ich "Umweltsünder" aber ok (kann sich zwar auf Plastikflaschen im Wald beziehen, aber auch auf Ölteppiche in der Nordsee).
Something went wrong...
2 hrs

stark genug für das aufdecken / von umweltkriminalität

...oder stark im / beim aufdecken

das wäre etwas näher am original. wahrscheinlich kommt es hier nicht zu sehr darauf an, aber ich hadere etwas mit der personalisierung des environmental crime zu umweltsündern und ähnlichem.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search