Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
composite leading indicator of economic acitivity
German translation:
(aus mehreren komponenten zusammengesetzter) konjunktur-frühindikator
Added to glossary by
Ilona Hessner
Dec 15, 2009 23:08
14 yrs ago
1 viewer *
English term
composite leading indicator of economic acitivity
English to German
Bus/Financial
Economics
The Organization for Economic Cooperation and Development, a Paris-based economic think tank , maintains a ***composite leading indicator of economic activity***
Meine bisherige Lösung: Die OECD mit Sitz in Paris bleibt führender Indikator für die Wirtschaft weltweit.
Was meint Ihr dazu?
Meine bisherige Lösung: Die OECD mit Sitz in Paris bleibt führender Indikator für die Wirtschaft weltweit.
Was meint Ihr dazu?
Proposed translations
(German)
3 +2 | (aus mehreren komponenten zusammengesetzter) konjunktur-frühindikator | transcreator |
3 | zusammengesetzter vorauslaufender Konjunkturindikator | SusanneM |
Change log
Jul 2, 2018 13:31: Steffen Walter changed "Field" from "Marketing" to "Bus/Financial" , "Field (write-in)" from "Software" to "(none)"
Proposed translations
+2
10 hrs
Selected
(aus mehreren komponenten zusammengesetzter) konjunktur-frühindikator
wenn es kurz sein soll, kann man leading indicator mit frühindikator übersetzen, das ist der in d. gängige begriff. die klammer ist optional, ebenso im prinzip die konjunktur
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die prompte Hilfe!"
16 mins
zusammengesetzter vorauslaufender Konjunkturindikator
Die Indikatoren der OECD kann man hier einsehen: http://stats.oecd.org/mei/ <BR>
Die Übersetzung ist aus folgender Quelle:
http://www.sarasin.ch/internet/iech/sarasin_gb_2004.pdf <BR>
Mein Eindruck ist aber, dass nicht unbedingt eine Übersetzung nötig ist. Man findet zum Beispiel häufig in deutschen Texten "OECD Leading Indicator ". Die Übersetzung kann evtl. zusätzlich in Klammern verwendet werden. Da die Frage unter "Computer" und nicht unter "Economics" steht, wäre das womöglich hilfreich.
Die Übersetzung ist aus folgender Quelle:
http://www.sarasin.ch/internet/iech/sarasin_gb_2004.pdf <BR>
Mein Eindruck ist aber, dass nicht unbedingt eine Übersetzung nötig ist. Man findet zum Beispiel häufig in deutschen Texten "OECD Leading Indicator ". Die Übersetzung kann evtl. zusätzlich in Klammern verwendet werden. Da die Frage unter "Computer" und nicht unter "Economics" steht, wäre das womöglich hilfreich.
Discussion