Dec 13, 2009 17:27
14 yrs ago
English term
to be service
English to French
Marketing
Retail
Parmi les réponses des clientes à un questionnaire sur l'impact des différentes gestuelles de présentation des produits :
feel interest in the product
want to try the product
feel the product attractive
would like to be service
reassuring
good impression
"souhaitent être servies" ??? Est-ce bien le sens ? Merci pour vos suggestions !
feel interest in the product
want to try the product
feel the product attractive
would like to be service
reassuring
good impression
"souhaitent être servies" ??? Est-ce bien le sens ? Merci pour vos suggestions !
Proposed translations
(French)
4 +3 | souhaite qu'on s'occupe d'elle | Stéphanie Bellumat |
4 | souhaite serviabilité et amabilité | Beila Goldberg |
4 | que l'on fasse attention à elles | Cyril Bel-Ange |
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
souhaite qu'on s'occupe d'elle
c'est ce que je dirais pour l'achat d'un produit cosméto... la cliente attire l'attention pour qu'on s'occupe d'elle, qu'on la conseille éventuellement...
ou au pluriel : souhaitent qu'on s'occupent d'elles
ou au pluriel : souhaitent qu'on s'occupent d'elles
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
4 mins
|
Merci, Gilles !
|
|
agree |
mchd
: mais "souhaitent qu'on s'occupe d'elles" dans la forme pluriel !
1 hr
|
Oui, tout à fait, merci !
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: Typo? Would like to be OF service? NON ... pas dans ce contexte. Would like to be serviced? NON ... pas dans ce contexte ... It doesn't "sound" English to me ...
1 day 3 hrs
|
Merci !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "(Re) merci Stephanie !"
25 mins
souhaite serviabilité et amabilité
Ce que j'attends en tant que cliente de la part d'une vendeuse.
Et se remarque au premier coup d'oeil.
Et se remarque au premier coup d'oeil.
16 hrs
que l'on fasse attention à elles
une autre possibilité!
Discussion
It was all very suggestive, and the potential double meaning of 'being served' was certainly included... along with Mrs Slocombe's pussy.
These are possible responses from the customer, right?
So one would tend to expect 'would like to be served' (rather than 'service') — as Stéphanie says « qu'on s'occupe d'elle »
BUT there is also another possible error scenario:
"would like to be of service"
I admit this is a long shot, but it could be that the idea of the sales pitch is to evince a response in the customer that they would like to oblige the sales person; it's a sales technique that used to be used quite a lot, though I think people these days are more savvy, and it can probably only be done with great subtlety.
There is also the possibility that it might be "would like to be serviced" — though as that only usually applies to cars etc., it seems oddly out of place here, unless it's common in retail-speak?
So it would probably best to check what the original source text was meant to say, as I do strongly suspect an error of some sort.