Glossary entry

English term or phrase:

product block

Serbian translation:

blok proizvoda

Added to glossary by Cedomir Pusica
Dec 12, 2009 20:47
14 yrs ago
English term

product block

English to Serbian Science Chemistry; Chem Sci/Eng Cold shock system
Brief: To design a system to keep product above 0°C for at least 10 hours when subjected to an ambient temperature of –40°C. The product block is a TNT A5 pouch with 6 vials.

Radi se o sistemu ('kutiji') za održavanje proizvoda na sobnoj temperaturi ako je spolja niska temperatura (kao što i piše gore). Ovo je prvi pasus u tekstu. 'Product block' se kao takav više nigde ne spominje, ali se spominje konkretan proizvod (A5 pouch... - ima i to gore u kontekstu). Kada se 'kutija' lepo pripremi (koriste se neki čvrsti kontejneri koji sadrže poseban tečni materijal koji odaje energiju na tački mržnjenja, tim kontejnerima se oblaže kutija) ostane prostor četvrtastog oblika u koji se smešta proizvod čija temperatura treba da se održava.
Evo ima rečenica gde je to 'product block' samo zamenjeno sa payload:
Payload: TNT A5 pouch with 6 vials.
Ako neko ima neki predlog, bila bih mu/joj veoma zahvalna.
Change log

Dec 17, 2009 10:22: Cedomir Pusica Created KOG entry

Discussion

Cedomir Pusica Dec 13, 2009:
Dodatak Katarina,

Pogledajte dopunu mog odgovora. Nadam se da ce pomoci ili vas navesti na neko resenje.

Pozdrav!
Katarina Delic (asker) Dec 13, 2009:
Naslov je Cold Shock System for TNT
Katarina Delic (asker) Dec 13, 2009:
Još pojašnjenja Oni su ispitivali sistem koristeći proizvod TNT A5 pouch with 6 vials'. To je prvi deo teksta, a ispod slede uputstva za pakovanje, gde se kaže: 'Put your product here', pokazujući na taj četvrtast prostor. Da li možda 'product block' može da se odnosi na to da je taj proizvod ispitivan?
Katarina Delic (asker) Dec 12, 2009:
Jako traljavo napisan tekst Tekst je napisan tako da se ne može zaključiti da li je ovo preliminarno ispitivanje ovog proizvoda (kutija za održavanje temperature) ili konačno uputstvo za upotrebu ili nešto drugo.
Jedino što meni pada na pamet je da se product block odnosi na četvrtast prostor u koji se stavlja proizvod čija temperatura treba da se održava. Ja imam 2D crtež iz ptičje perspektive gde se vidi kockasto mesto gde se stavlja proizvod. Iz tog prostora ide strelica do teksta 'Payload: TNT A5 pouch with 6 vials', tj. taj prostor je tako označen/definisan.
Kao što sam već rekla, meni pada na pamet da su oni, po starom dobrom pravilu u engleskom jeziku da sve može i ovako i onako da se kaže (što ne bi trebalo raditi za ovakve tekstove ali šta ćete), umesto da napišu 'The product in the block' ili tako nešto napisali 'Product block'.

Proposed translations

3 hrs
Selected

blok proizvoda

Ja iz konteksta naslucujem da se radi o jednom resenju - proizvodu koji se sastoji iz vise podproizvoda. Cilj je napraviti sistem za odrzanje te i te temperature proizvoda koji se sastoji iz 7 delova: TNT A5 paketa i 6 bocica. Jasnije bi bilo da li je to u pitanju kad bi se znalo o cemu se tu radi... ovo je ideja.

Pozdrav!

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-12-13 11:15:08 GMT)
--------------------------------------------------

Sad sam malo trazio po netu i na osnovu svega sto ste postavili, i jos jednog sajta koji sam nasao, preveo bih termin sa: KORISNA NOSIVOST (PAKOVANJA)/KORISNI TERET (PAKOVANJA, KUTIJE). Zapravo, to je onaj deo tereta koji se prenosi, koji nije svrha sam po sebi, ali pomaze da se proizvod koji ce se transportovati bude ocuvan na odgovarajucoj temperaturi.

Evo i linka: http://www.tnt.com/express/en_vn/site/home/about_our_service...

Buduci da je payload isto sto i product block, pronasao sam tu definiciju za njega i na engleskom i na srpskom (www.metak.com za srpski, a za englesku definiciju sam koristio, ako se ne varam: www.thefreeonlinedictionary.com) Nadam se da je pretraga bila od koristi...

Pozdrav!
Note from asker:
Da, korisna nosivost je bila i moja prva pretpostavka, ali mi se posle učinilo da nije to. U svakom slučaju, mislim da je to to. Moraću sutra da pitam naručioca (ne mogu danas jer je nedelja) pa ću videti i napisaću u discussion šta je na kraju ispalo! Hvala!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nisam uspela da dobijem odgovor od naručioca. Stavila sam 'blok proizvoda' za product block, a 'korisni teret' za payload. Nisam želela da rizikujem i da stavim isto u oba slučaja. 'Blok proizvoda' može da ima i više značenja, pa sam to odabrala. Hvala!"
36 mins

izolator proizvoda/sistem izolacije proizvoda

mislim da se s obzirom na kontekst radi o tome, taj je transportni sustav u ovom slučaju poput toplinskog izolatora koji sprečava hlađenje proizvoda tj. uzorka.
Vidjeti linkove dolje
Block - prepreka, opstrukcija
(kao prepreka gubitku topline)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-12-13 08:52:51 GMT)
--------------------------------------------------

Najvjerojatnije ste u pravu Katarina, s obzirom na sve mislim da je autor teksta htio opisati sadržaj pakovanja proizvoda. Mislim da je block ovdje kao pakovanje.Payload bi u ovom slučaju bio kao cargo, dakle teret koji se transportuje.
Note from asker:
Čini mi se da niste u pravu. Na linku koji ste ostavili definicija za payload kaže da je to sadržaj (npr. farm. proizvod). Ne znam ni sama... Jako je konfuzno napisan tekst.
Ne uklapa se Vaše rešenje kada se uzme u obzir definicija za payload i činjenica da su payload i product block korišćeni 'interchangeably' u tekstu.
Hvala Vam na trudu, sutra ću pitati naručioca za pojašnjenje pa ćemo videti. Napisaću u discussion šta je na kraju ispalo od svega. Hvala!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search