Glossary entry

English term or phrase:

Done and ordered

Hungarian translation:

a végzést (XX által és XY városban/megyében/államban) bocsátották ki és rendelték el

Added to glossary by Katalin Szilárd
Dec 9, 2009 13:53
14 yrs ago
3 viewers *
English term

Done and ordered

English to Hungarian Law/Patents Law (general)
Bírósági végzés végén szerepel ez a kifejezés
Change log

Dec 9, 2009 14:04: Katalin Horváth McClure changed "Language pair" from "Hungarian to English" to "English to Hungarian"

Dec 14, 2009 08:48: Katalin Szilárd changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/995479">Szebcsi's</a> old entry - "Done and ordered"" to ""a végzést (XX által és XY városban/megyében/államban) bocsátották ki és rendelték el""

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

a végzést (XX által és XY városban/megyében/államban) bocsátották ki és rendelték el

Én is gondolkoztam a jogerőn, de az a legal force/binding és a jogerőre emelés az más. A google szép számmal ad példát a "done and ordered" kifejezésre, és legtöbbször a bíróság neve és helye követi ezt a kifejezést. Szerintem egyszerűen csak arról van szó, hogy hol készítették el a végzést.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-09 15:10:33 GMT)
--------------------------------------------------

Lásd:

http://www.myfloridacfo.com/wc/pdf/235.pdf

"Done and Ordered at Tallahassee, Florida this 28th day of June 2002."

vagy

http://cryptogon.com/?p=10690

"Reasons For Above:
DONE and ORDERED by the ________ County Health Director/Administrator this ____
day of ___________, 20___."
Peer comment(s):

neutral Balázs Sudár : Ez volt a másik tippem, de jogerőre a kihirdetés pillanatában és a kimondó bíróságon is emelkedhet. Másrészt a végzés elrendelése a jogerőre emelkedés.
1 hr
Ezen én is gondolkoztam, de szerintem a végzés elrendelése és a jogerőre emelkedés nem ugyanaz. Lásd: http://www.kislexikon.hu/jogero.html
agree Ildiko Santana : Szerintem pontosan erről van szó. A végzés elrendelése nem jelent jogerőre emelkedést, a jogerőre emelkedés napját a bíróság határozza meg. Fordítás helyett a magyar bevett zárórészt használnám, bármelyik végzés végén megtalálható szabványszöveg.
3 hrs
Köszönöm! Bár szerintem 1 magyar végzés alján található szabványszöveg, ami ide illene az maga a keltezés (Pl. Budapest, 2009. december hó 9. napján), ami nem fedi az angol szöveget, és magyar szabványszöveg szerint bal oldalon fent van a bíróság és a cím
agree Steve Butila
3 hrs
Köszönöm!
agree Erzsébet Czopyk : Balázsnak: a végzés elrendelése és a jogerőre emelkedés nem azonos
1 day 10 hrs
Köszönöm!
agree Tradeuro Language Services
2 days 16 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
-1
46 mins

jogerőre emelkedett

Peer comment(s):

disagree Ildiko Santana : "Done" ebben a szövegkörnyezetben egyszerűen azt jelenti, "Kelt". Jogerőre emelkedést nem takar. Done at... vagy dátum, vagy hely, vagy mindkettő követi, ordered pedig elrendelték (a végzést). A wikis hivatkozás nem oszt, nem szoroz.
3 hrs
neutral Erzsébet Czopyk : Balázs, a wikipédia nem először és nem utoljára visz sokakat az ingoványba...
1 day 11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search