Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
hyresrätt (-slägenhet)
English translation:
protected tenancy/right of tenancy/regulated tenancy
Added to glossary by
Jan Sundström
Dec 2, 2009 14:04
14 yrs ago
4 viewers *
Swedish term
hyresrätt (-slägenhet)
Swedish to English
Social Sciences
Government / Politics
I'm looking for the nearest approximate description in UK English. Since there is no exact equivalent, how would you describe this kind of rental appartment that exists in Sweden for a reader overseas? Is there a proper English term?
Proposed translations
(English)
4 +1 | protected tenancy | Charlesp |
Proposed translations
+1
56 mins
Selected
protected tenancy
This isnt simply renting an apartment - or flat -on the free market, it is a form of protected tenancy.
Could also refer to it as a " regulated tenancy" - adding "residential" to either of these if needed for context.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-02 15:07:36 GMT)
--------------------------------------------------
Another variation is a "secure tenancy" (or being "secure tenant").
In which case (referring to council flats) you may be able to make a mutual exchange (where you swap your property and your tenancy with another council tenant (or tenant of a housing association)). To do this you must be a secure tenant.
Could also refer to it as a " regulated tenancy" - adding "residential" to either of these if needed for context.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-02 15:07:36 GMT)
--------------------------------------------------
Another variation is a "secure tenancy" (or being "secure tenant").
In which case (referring to council flats) you may be able to make a mutual exchange (where you swap your property and your tenancy with another council tenant (or tenant of a housing association)). To do this you must be a secure tenant.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack Charles"
Discussion
This is a form of ownership. Not fee simple ownership, but ownership of a right (and the rights are not only tenancy (occupancy for a specified period of time), but certain other rights. And these rights are protected by law. Hence, protected tenancy would be what I would refer to it as, even if "regulated tenancy" is actually more accurate a term to use.
I've seen some academical entries where it is translated "right of tenancy". Would this be strictly the immaterial right of the tenant, or could it also be used referring to the flat itself?
http://www.mah.se/pages/145889/Explanation of common words.p...
http://liu.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2:20525