Glossary entry

Portuguese term or phrase:

isto para reserva e alternância

German translation:

aus Betriebssicherheits- und Auslastungsgründen (Wechselbetrieb)

Added to glossary by erna13
Nov 30, 2009 14:52
14 yrs ago
Portuguese term

isto para reserva e alternância

Portuguese to German Tech/Engineering Environment & Ecology
Wie ist das in diesem Zs.hang zu verstehen?
Do Setor “C” para o Setor “B” o percolado será recalcado através de duas bombas submersíveis, isto para reserva e alternância, conforme instruções do fabricante.

Proposed translations

+4
23 mins
Selected

aus Betriebssicherheits- und Auslastungsgründen (Wechselbetrieb)

wäre eine Möglichkeit.

Zwei Pumen sind immer dann gut, wenn eine mal ausfällt (Betriebssicherheit).
Hier ist Wechselbetrieb für die Pumpen vorgesehen, d.h. mal die eine mal die andere.
Es wird sowieso nicht im Dauerbetrieb gepumpt sondern nur wenn ein gewisser Pegel im Pumpensumpf erreicht wird.
Note from asker:
Hallo Marcus, mein Projekt ist inzwischen abgeschlossen und an dieser Stelle möchte ich mich ganz herzlich für die tolle Projektbegleitung bedanken. Deine Antworten und Hinweise haben mir sehr geholfen. Herzliche Grüße, Carmen.
Peer comment(s):

agree Ursula Dias : Schöne Lösung, die nicht so am Text klebt, sondern den Sinn wiedergibt!
26 mins
Danke und schönen Nachmittag nach PT
agree ahartje
47 mins
Danke und schönen Nachmittag nach PT
agree Norbert Hermann
2 hrs
agree Coqueiro : genau, Standard im Brunnenbau
2 days 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Marcus!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search