This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 27, 2009 17:35
14 yrs ago
24 viewers *
German term

Lastaufnahmemittel

German to Polish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Kontekst: podnośniki samochodowe

Czy poprawna polska nazwa to system nośny czy też istnieje inny termin? Urządzenie przyjmujące obciążenie jakoś mi brzmi za dosłownie poza tym podejrzewam że ten "Mittel" to po prostu ramiona i nakrętki nośne ale moge się mylić...

"...stoppt die Bewegungen der Hebebühne in jeder Position des Lastaufnahmemittels."

Dziekuje za pomoc!

Proposed translations

6 mins

środki / elementy przyjmujące obciążenie

Patrz proz.com

--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2009-11-27 18:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

Brzmi to sztywno, więc może użyć po prostu "ramię nośne", bo na czymś takim podnoszony jest samochód przy pomocy kolumnowego podnośnika samochodowego
Note from asker:
owszem już widziałam ale nie jestem pewna czy chodzi o to samo...
Something went wrong...
-1
1 hr

elementy chwytające / chwytaki

elementy chwytające / chwytaki
mogą to być liny, haki, łańcuchy, etc.
Peer comment(s):

disagree Andrzej Lejman : nie w tym kontekście
2867 days
w rzeczy samej
Something went wrong...
2867 days

podnośnik

Dawno po ptokach, ale może jeszcze kiedyś ktoś tu trafi.
W takim zdaniu jak to, można ten Lastaufnahmemittel spokojnie pominąć:

Zatrzymuje ruch podnośnika w każdym położeniu.

I tyle.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search