Glossary entry

Italian term or phrase:

cpr. orod.

English translation:

orodispersible tablets

Added to glossary by ARS54
Nov 25, 2009 08:53
14 yrs ago
11 viewers *
Italian term

cpr. orod.

Italian to English Medical Medical: Pharmaceuticals
From a list of medications prescribed for a patient with heart disease. The "cpr" is capsule, of course, but I can't crack the "orod.".
Any input much appreciated.
References
"...• Sublingual tablets are popped unde...
Change log

Nov 30, 2009 08:41: ARS54 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/5998">Richard Fowler's</a> old entry - "cpr. orod."" to ""orodispersible tablets""

Discussion

Lionel_M (X) Nov 25, 2009:
[PDF] Rassegna a cura di Fabio Baldi*Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
Baldi F Lansoprazole oro-dispersible tablet Pharmacokinetics and therapeutic use in .... LITATIVA E QUANTITATIVA LANSOX 15 mg capsule rigide Una ...
www.gastrozone.it/.../lansoprazolo-il-valore-di-una-mo-221a... - Simili
SJLD Nov 25, 2009:
yes as I said 15 mins after Richard posted his question :-)
ARS54 Nov 25, 2009:
Allora vai tranquillo, Richard, lo prendo tutti i giorni e c'è scritto sulla scatola, sono compresse ***orodispersibili***..., :-))
Richard Fowler (asker) Nov 25, 2009:
Salve a tutti. Prima di tutto, grazie delle risposte. Il farmaco è "Lansox 30 mg". Richard.
ARS54 Nov 25, 2009:
Lionel, non si vede perché il testo dovrebbe dire "orod." (ripeto, = "orodispersibili" - invariabilmente, in italiano) per intendere altro, penso gli autori sappiano di cosa parlano; anche se certo Richard potrebbe - se ne dispone - fornire per completezza il nome del farmaco...
Lionel_M (X) Nov 25, 2009:
Sorry, but I keep continue asking what kind of drug it is. Without this info, it's impossible to translate sublingual, orodispersible ...We are just "guessing"
ARS54 Nov 25, 2009:
Ciao, Richard; "Orod." in italiano sta per "orodispersibili" (http://www.google.it/search?hl=it&q="orod." "orodispersibili... e si riferisce a "compresse" (cpr), cioè "tablets" (cfr. answer e note - http://www.google.it/search?hl=it&q="orodispersible" "orodis... mentre per "sublingual" anche in italiano usiamo "sublinguali". Spero ti sia di aiuto, buon lavoro, :) Anna Rosa
Lionel_M (X) Nov 25, 2009:
senza dubbio ! compresse in IT.
Mi chiedo se non "orodisponibile" ?
SJLD Nov 25, 2009:
cpr is tablet not capsule
Lionel_M (X) Nov 25, 2009:
Può dare più informazioni ? Che farmaco è ? Qual'è la frase ?
Grazie

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

orodispersible tablets

Compresse *orodispersibili* in italiano:-

(17700 ghits...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-11-25 10:08:02 GMT)
--------------------------------------------------

"Sublingual" = "sublinguali" (tablets = cpr/compresse)

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-11-25 10:35:05 GMT)
--------------------------------------------------

See also:-

http://www.google.it/search?hl=it&q="orodispersible" "orodis...

http://www.google.it/search?hl=it&q="orod." "orodispersibili...

http://www.google.it/search?hl=it&q="compresse orodispersibi...



--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2009-11-29 11:48:09 GMT)
--------------------------------------------------

...Essendo italiana, non ho bisogno di spiegazioni/conferme/ricerche particolari per capire che "orod.", unito a "cpr.", ha invariabilmente il significato di "compresse orodispersibili" - e la tua successiva conferma lo prova, Richard; inoltre, non mi pare sia stata data in nessuna answer oltre la mia la resa in inglese con **orodispersible tablets**..., :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2009-11-29 11:50:20 GMT)
--------------------------------------------------

...se non **dopo** (a 2 ore) l'inserimento della mia answer...

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2009-11-30 08:43:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Richard!, buon lavoro e buona settimana anche a tutti i colleghi, :-)) Anna Rosa
Example sentence:

Orodispersible Tablets (Otsuka & Bristol-Myers ...

...Coated and Orodispersible Tablets

Peer comment(s):

agree Panagiotis Andrias (X)
1 hr
Thank you, doc, i miei r(d)ispetti, :-)) R.
agree Lionel_M (X)
1 hr
Ciao, Lio, grazie!, R.
agree AeC2009 : Total agreement..., :-))
1 day 1 hr
Thanks a lot, AeC, HAGL, R. ;-))
agree petra jessner : accordo! HDL!
1 day 2 hrs
...Many thanks, Petra, and HDL to you too!, R. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many sincere thanks to all of you who contributed to this discussion. Richard."
+1
19 mins

compressa orosolubile= buccal tablet / tablet dissolving in the mouth

I think orod. isprobably a tipo fopr oros. hence orosolubile which on the emea site is given as "buccal" see below
http://www.emea.europa.eu/humandocs/PDFs/EPAR/effentora/H-83...
however you could also use an alternative
Peer comment(s):

neutral SJLD : it's not a typo but could well be "buccal tablet" rather than sublingual (as is nitroglycerin, v common heart medication) - need to know which drug/well now we know - it's indeed "orodispersible" or "orally disintegrating"
8 mins
thank you
agree Lirka : ODT
14 hrs
Something went wrong...
+2
11 mins

sublingual tablet

dissolves in the mouth without water

comprimé orodispersible in French

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-11-25 09:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

Compresse orodispersibili

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-11-25 09:09:38 GMT)
--------------------------------------------------

LANSOX CP ORODISPERSIBILI - [ Translate this page ]LANSOX 15 mg compresse orodispersibili:Una compressa contiene:Principio ... Le compresse orodispersibili di LANSOX devono essere poste sulla lingua e ...
www.torrinomedica.it/.../LANSOX_CP_ORODISPERSIBILI.asp

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-11-25 09:14:12 GMT)
--------------------------------------------------

These are MOSTLY sublingual tabs but could be buccal tabs - would need to know exactly which drug concerned here

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-11-25 09:37:07 GMT)
--------------------------------------------------

See also "orally disintegrating tablet" (although this is not what you would usually see on a prescription)
http://en.wikipedia.org/wiki/Orally_disintegrating_tablet

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-25 10:52:29 GMT)
--------------------------------------------------

Seems "orodispersible" is used in the UK and is distinct from both sublingual and buccal tabs (one of those pharmacological mysteries).

http://www.royalfree.org.uk/documents/Equality/Being Open Po...

I might add that I was first to identify "orod." as "orodispersibili"

Having said that, it still could be sublingual or buccal, depending on the drug.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-25 10:59:39 GMT)
--------------------------------------------------

Aah, so it's nothing to do with heart medication!!!

go for "orodispersible" then

http://www.nelm.nhs.uk/en/NeLM-Area/Evidence/Drug-Specific-R...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-25 11:05:40 GMT)
--------------------------------------------------

Very informative:
http://www.swallowingdifficulties.com/prescriber-information...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-25 11:16:12 GMT)
--------------------------------------------------

ODT in the US apparently

http://pharmtech.findpharma.com/pharmtech/Ingredients/Orally...

http://www.asiapharmaceutics.info/article.asp?issn=0973-8398...
Peer comment(s):

agree liz askew : Well researched:)
2 hrs
thanks Liz :-)
agree Lirka : You went wild with the research, well-done [btw, ODT works for the US, yes].
15 hrs
thanks - it was interesting - yes, it "orodispersible" in Europe, ODT in the US I have discovered
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

"...• Sublingual tablets are popped under the tongue and allowed to dissolve.
• Buccal tablets are dissolved between the top lip and the gum.
• Oro-dispersible tablets are made in the form of a wafer which dissolvesvery quickly when placed on the tongue..."

http://www.merseycare.nhs.uk/Library/Services/Clinical_Servi...
Quick View
Sublingual tablets are popped under the tongue and allowed to dissolve. • Buccal tablets ... Oro-dispersible tablets are made in the form of a wafer which dissolves ..... for the administration of rectal diazepam/buccal midazolam can ...
www.merseycare.nhs.uk/.../Administration of Medication Poli... -

"...Orodispersible tablets - To be dissolved in the mouth (sucked) and then swallowed.
Buccal tablets - Tablets to be dissolved between the upper lip and gum.
Sublingual tablets - Tablets to be placed under the tongue to allow them to slowly dissolve..."

http://www.royalfree.org.uk/documents/Equality/Being Open Po...
Προβολή ως HTML
8.1.3, Orodispersible tablets. New approach to drug delivery – is more ... 8.1.8, Sublingual tablets. Tablets to be placed under the tongue to allow .... Generally oral sprays have a longer shelf life than sublingual or buccal tablets. ...
www.royalfree.org.uk/documents/Equality/Being Open Policy.d...

http://books.google.gr/books?id=Af36IRWmbeAC&lpg=PA29&ots=nb...
Peer comments on this reference comment:

agree ARS54
1 hr
:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search