Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
nem tartózkodom az irodában
English translation:
I am out of the office
Hungarian term
nem tartózkodom az irodában
Tulajdonképpen nem a magyar-angol pár érdekel, de nem tudom, angol-angolban megkapnátok-e a kérdést, ezért tettem fel magyarról angolra. Igazából az a problémám, hogy annyiszor találkozom az alábbi kifejezéssel, hogy már magam sem vagyok biztos benne, hogy rossz-e:
I'm out of office today.
Jól tudom, hogy az out of office kifejezés csak a megnevezésben (pl. out of office note, out of office assistant) szerepel határozott névelő nélkül (az office előttre gondolok), de maga a levél tartalma helyesen:
I'm out of the office today.
Vagy nincs azzal semmi baj, hogy már szinte mindenki így írja? Esetleg GB/US eltérés?
Nagyra értékelném a kifejtős válaszokat.
Köszönöm: Zsuzsa
3 +4 | I am out of the office | Lavander |
4 +1 | - / the | anyone |
Non-PRO (2): Lingua.Franca, Katalin Horváth McClure
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
I am out of the office
a "the" nélküli változatot inkább az "out of work"-nél láttam csak
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-11-19 12:19:49 GMT)
--------------------------------------------------
Lehet az out of work-kel kavarják össze, kis lustaság is lehet benne
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-11-19 12:24:36 GMT)
--------------------------------------------------
Igen, az "out of work" ráadásul nem ugyanezt jelenti, hanem inkább azt, hogy nincs állása, ill. kiseik a munkából pl. elhúzódó betegség miatt.
Ezért is nem jó azzal összekavarni. Más szerkezet, más üzenettel.
De az out of work, az a munka hiányát nem a munkától való ideiglenes távollétet jelenti, nem? |
agree |
Annamária dr Ilas-Székely
: the-vel, mindenképpen, mert egyszeri. Az "out of office" ertesitesekben is a szoveg mar the-vel tartalmazza, helyesen
1 hr
|
agree |
Miklós Monostory
2 hrs
|
agree |
John Detre
2 hrs
|
agree |
Iosif JUHASZ
3 days 20 hrs
|
- / the
Ilyen szempontból nem érzek olyan különbséget, mint az alábbi mondatokban:
[1]
Házon kívül vagyok. (nem vagyok otthon)
A házon kívül vagyok. (még/már nem vagyok bent a kérdéses épületben)
[2]
Nem vagyok irodában. (nem irodában dolgozom - mondjuk)
Nem vagyok az irodában. (nem vagyok bent)
Ugyanakkor abban, hogy "I am not in the office today" mindenképpen használnék névelőt, egyszerűen azért, mert másnál is leginkább ezt látom.
Egyébként a kérdéses mondatot én is inkább névelővel írom, ennek ellenére arra vonatkozóan, hogy a névelő hiánya vagy használata "helyes-e" a feltett kérdésben, szerintem néhány példával nem lehet végleges választ adni, és a nyelvhasználók fele egyébként sem fogadná el.
Más:
out of town / out of the town
out of doors / out of the doors
agree |
kyanzes
: Lényegében egyetértek, de a "nem vagyok irodában" inkább indefinite article jelölésű lenne szerintem: "I'm not in *an* office." Persze ez csak privát meglátás.
9 mins
|
Köszönöm. Egyébként nem állítottam, hogy a két mondatpár tagjai névelővel, vagy anélkül fordíthatók, csupán annyit hogy az egyes párokban a két mondat értelme eltér, amit a kérdésben feltett mondat névelős és anélküli változatánál nem érzek.
|
Discussion
Most megnéztem, és sajnos nem javították ki.
Így ezt jeleztem a fórumon, ahol az ígéret elhangzott:
http://www.proz.com/forum/kudoz/140239-voters_for_removal_of...
A non-Pro mellet a kérdés feltevésekor ez szerepel: "a question for language learners". Szerintem ez nem tartozik ebbe a kategóriába.
Ez olyasmi, amit egy anyanyelvi fordító/nyelvész jól el tudna magyarázni. (Kifejtős választ kértél.) Az angol-angol párban tapasztalatom szerint nagyon segítőkészek az emberek.
Különben a PRO vs. Non-PRO kategória eldöntésében nem az számít, hogy nyelvtanuló-e vagy sem. A pontos definíció ez:
"Non-PRO questions are those that can be answered by any bilingual person without the aid of a dictionary" (Ez a GYIK-ből van.)
sok ilyen terminus van még, ahol hajlamosak elhagyni dolgokat, és pont azokból szoktak a legdurvább félreértések lenni.
Én nem vagyok híve az ilyen elhagyogatásoknak.
Ha már az anyanyelviek annyit hibáznak, legalább mi beszéljük helyesen a nyelvüket..
Egy másik érv (habár nem kötelező), hogy az out of office jelentheti azt is, hogy már nem dolgozik abban a beosztásban: now that he is out of office.... Persze ez a jelentésárnyalat kizárt, amikor ott a "today" (vagy between x and y January) utána.
Ami a melléknévi szerkezetet illeti, szerintem azt helyesen kötőjellel írják (out-of-office message).