Glossary entry

Hungarian term or phrase:

nem tartózkodom az irodában

English translation:

I am out of the office

Added to glossary by Zsuzsa Berenyi
Nov 19, 2009 12:10
14 yrs ago
Hungarian term

nem tartózkodom az irodában

Hungarian to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters out of office note
Sziasztok!

Tulajdonképpen nem a magyar-angol pár érdekel, de nem tudom, angol-angolban megkapnátok-e a kérdést, ezért tettem fel magyarról angolra. Igazából az a problémám, hogy annyiszor találkozom az alábbi kifejezéssel, hogy már magam sem vagyok biztos benne, hogy rossz-e:
I'm out of office today.

Jól tudom, hogy az out of office kifejezés csak a megnevezésben (pl. out of office note, out of office assistant) szerepel határozott névelő nélkül (az office előttre gondolok), de maga a levél tartalma helyesen:
I'm out of the office today.

Vagy nincs azzal semmi baj, hogy már szinte mindenki így írja? Esetleg GB/US eltérés?

Nagyra értékelném a kifejtős válaszokat.

Köszönöm: Zsuzsa
Proposed translations (English)
3 +4 I am out of the office
4 +1 - / the
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Lingua.Franca, Katalin Horváth McClure

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Zsuzsa Berenyi (asker) Nov 19, 2009:
Angol-angol Feltettem ott is a kérdést. Aki szeretné látni a fejleményeket, itt találja: http://www.proz.com/kudoz/3563324

Katalin Horváth McClure Nov 19, 2009:
A kérdés feltevésekor megjelenő definíció hibás Ezt már egyszer azt mondták, hogy kijavították.
Most megnéztem, és sajnos nem javították ki.
Így ezt jeleztem a fórumon, ahol az ígéret elhangzott:
http://www.proz.com/forum/kudoz/140239-voters_for_removal_of...
Zsuzsa Berenyi (asker) Nov 19, 2009:
Angol-angol vs Ti Igen, eredetileg angol-angolban akartam feltenni, de a ti véleményetekre (is) kíváncsi voltam, és eszembe jutott, hogy esetleg azt nem nézitek. De mindjárt felteszem ott is.

A non-Pro mellet a kérdés feltevésekor ez szerepel: "a question for language learners". Szerintem ez nem tartozik ebbe a kategóriába.
Katalin Horváth McClure Nov 19, 2009:
Pontosan az ilyet jó megkérdezni angol-angolban Igazán nem értem, miért nem teszed fel angol-angolban a kérdést.
Ez olyasmi, amit egy anyanyelvi fordító/nyelvész jól el tudna magyarázni. (Kifejtős választ kértél.) Az angol-angol párban tapasztalatom szerint nagyon segítőkészek az emberek.

Különben a PRO vs. Non-PRO kategória eldöntésében nem az számít, hogy nyelvtanuló-e vagy sem. A pontos definíció ez:
"Non-PRO questions are those that can be answered by any bilingual person without the aid of a dictionary" (Ez a GYIK-ből van.)
Lavander Nov 19, 2009:
Igen, még így esetleg működhet, de csak "I am" nélkül és időpontmegjelöléssel a végén (pl. today), ahogy leírtad.
juvera Nov 19, 2009:
De... A THE változat a helyes, de ha valaki röviden akarja megfogalmazni, akkor elfogadható az "out of office today" notice, de akkor nincs benne az, hogy "I am".
Lavander Nov 19, 2009:
szerintem kell oda az a THE
sok ilyen terminus van még, ahol hajlamosak elhagyni dolgokat, és pont azokból szoktak a legdurvább félreértések lenni.
Én nem vagyok híve az ilyen elhagyogatásoknak.
Ha már az anyanyelviek annyit hibáznak, legalább mi beszéljük helyesen a nyelvüket..
anyone Nov 19, 2009:
Szimpla Más vetület: a legszimplább nyelvtanuló is mindig fog tudni olyat kérdezni, amire nem tudok biztos választ. Meg olyat is, amire eddig nem is kerestem.
anyone Nov 19, 2009:
De, egy "szimpla" nyelvtanuló is meg tudja válaszolni, sőt, erre leginkább ők hajlandóak feketén-fehéren - csak a választ nem biztos, hogy el tudjuk fogadni.
Zsuzsa Berenyi (asker) Nov 19, 2009:
Lingua.Franca! Azt hiszem, ez pont nem az a kérdés, amit egy szimpla nyelvtanuló meg tudna válaszolni, ezért nem tenném non-pro kategóriába.
Lavander Nov 19, 2009:
Igen, szerintem is, ha netán nincs ott a today, az "out of office"-t érthetik úgy is, hogy már nem dolgozik abban az irodában. Aztán jönnek a félreértések..
Annamaria Amik Nov 19, 2009:
Tudtommal igen, rengeteg gugli találat is van rá (több, mint a másikra), és rengeteg üzenetben láttam így.
Egy másik érv (habár nem kötelező), hogy az out of office jelentheti azt is, hogy már nem dolgozik abban a beosztásban: now that he is out of office.... Persze ez a jelentésárnyalat kizárt, amikor ott a "today" (vagy between x and y January) utána.
Zsuzsa Berenyi (asker) Nov 19, 2009:
Így - névelővel? Úgy érted, a névelős változatom helyes a levélben, nem pedig a bevett névelő nélküli változat?
Annamaria Amik Nov 19, 2009:
Ez így helyes Lehet úgy is mondani, hogy "I'm not in the office today", de a te fordításod a bevett.
Ami a melléknévi szerkezetet illeti, szerintem azt helyesen kötőjellel írják (out-of-office message).

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

I am out of the office

én így láttam többször + ezt tartom jobbnak.
a "the" nélküli változatot inkább az "out of work"-nél láttam csak



--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-11-19 12:19:49 GMT)
--------------------------------------------------

Lehet az out of work-kel kavarják össze, kis lustaság is lehet benne

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-11-19 12:24:36 GMT)
--------------------------------------------------

Igen, az "out of work" ráadásul nem ugyanezt jelenti, hanem inkább azt, hogy nincs állása, ill. kiseik a munkából pl. elhúzódó betegség miatt.
Ezért is nem jó azzal összekavarni. Más szerkezet, más üzenettel.
Note from asker:
De az out of work, az a munka hiányát nem a munkától való ideiglenes távollétet jelenti, nem?
Peer comment(s):

agree Annamária dr Ilas-Székely : the-vel, mindenképpen, mert egyszeri. Az "out of office" ertesitesekben is a szoveg mar the-vel tartalmazza, helyesen
1 hr
agree Miklós Monostory
2 hrs
agree John Detre
2 hrs
agree Iosif JUHASZ
3 days 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm. "
+1
23 mins

- / the

Én nem mernék semmilyen földrajzi vagy egyéb helyességi megállapítást tenni; mindkettővel rendszeresen találkozom.

Ilyen szempontból nem érzek olyan különbséget, mint az alábbi mondatokban:

[1]
Házon kívül vagyok. (nem vagyok otthon)
A házon kívül vagyok. (még/már nem vagyok bent a kérdéses épületben)

[2]
Nem vagyok irodában. (nem irodában dolgozom - mondjuk)
Nem vagyok az irodában. (nem vagyok bent)

Ugyanakkor abban, hogy "I am not in the office today" mindenképpen használnék névelőt, egyszerűen azért, mert másnál is leginkább ezt látom.

Egyébként a kérdéses mondatot én is inkább névelővel írom, ennek ellenére arra vonatkozóan, hogy a névelő hiánya vagy használata "helyes-e" a feltett kérdésben, szerintem néhány példával nem lehet végleges választ adni, és a nyelvhasználók fele egyébként sem fogadná el.

Más:
out of town / out of the town
out of doors / out of the doors
Peer comment(s):

agree kyanzes : Lényegében egyetértek, de a "nem vagyok irodában" inkább indefinite article jelölésű lenne szerintem: "I'm not in *an* office." Persze ez csak privát meglátás.
9 mins
Köszönöm. Egyébként nem állítottam, hogy a két mondatpár tagjai névelővel, vagy anélkül fordíthatók, csupán annyit hogy az egyes párokban a két mondat értelme eltér, amit a kérdésben feltett mondat névelős és anélküli változatánál nem érzek.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search