Glossary entry (derived from question below)
Nov 17, 2009 13:55
14 yrs ago
Turkish term
Rum
Turkish to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Belirleyici bir bağlam içerisinde kullanılmadığı zaman 'Rum' ismi kullanıldığında sizce yaygın olarak kastedilen nedir?
Kıbrıs'ta (Kıbrıs Rum Kesimi) yaşayan Yunanlılar mı yoksa, Türkiye vatandaşı olan/Müslüman bir ülkede yaşayan Yunanistanlılar mı? (Yoksa daha geniş veya farklı bir anlamı mı var)?
Konuya pek de uzak sayılmam aslında, yanlış anlamayın, Kıbrıslı olduğum için doğduğum zamandan beridir 'Rum'u Güney'de yaşayan kişiler için kullandık, ancak Türkiye'de yaşayan Rumlar da var. TDK sözlüğünden öğrendiğim kadarıyla 'Rum' tüm Müslüman ülkelerinde yaşayan Yunan asıllı kişiler için kullanılıyormuş.
Türk Dil Kurumu'nun açıklması şöyle:
1 . Müslüman ülkelerde oturan Yunan asıllı kimse.
2 . tarih Doğu Roma İmparatorluğu sınırları içinde yaşayan, Roma yurttaşı haklarına sahip olan halk.
3 . eskimiş Anadolu.
Referans:
http://www.tdk.org.tr/TR/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA8...
Bu durumda, bunun çevirisini siz olsanız nasıl yapardınız? 'Greek' veya 'Greeks living in Muslim countries' haricinde tabii.
Çok teşekkürler,
Kıbrıs'ta (Kıbrıs Rum Kesimi) yaşayan Yunanlılar mı yoksa, Türkiye vatandaşı olan/Müslüman bir ülkede yaşayan Yunanistanlılar mı? (Yoksa daha geniş veya farklı bir anlamı mı var)?
Konuya pek de uzak sayılmam aslında, yanlış anlamayın, Kıbrıslı olduğum için doğduğum zamandan beridir 'Rum'u Güney'de yaşayan kişiler için kullandık, ancak Türkiye'de yaşayan Rumlar da var. TDK sözlüğünden öğrendiğim kadarıyla 'Rum' tüm Müslüman ülkelerinde yaşayan Yunan asıllı kişiler için kullanılıyormuş.
Türk Dil Kurumu'nun açıklması şöyle:
1 . Müslüman ülkelerde oturan Yunan asıllı kimse.
2 . tarih Doğu Roma İmparatorluğu sınırları içinde yaşayan, Roma yurttaşı haklarına sahip olan halk.
3 . eskimiş Anadolu.
Referans:
http://www.tdk.org.tr/TR/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA8...
Bu durumda, bunun çevirisini siz olsanız nasıl yapardınız? 'Greek' veya 'Greeks living in Muslim countries' haricinde tabii.
Çok teşekkürler,
Proposed translations
(English)
4 +3 | the rum/the rums | Emin Arı |
5 +1 | Greek of Turkish nationality | gulakbelen (X) |
5 +1 | greek | Murat Baş |
5 | Greek Cypriot/Greek | Tim Drayton |
5 | Greeks in Turkey | shule |
3 -1 | Turk of Greek origine | Mariette van Heteren |
Change log
Nov 22, 2009 13:04: Emin Arı changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/725534">Nagme Yazgin's</a> old entry - "Rum"" to ""the rum/the rums""
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
the rum/the rums
if we speak of anotolian greeks, not cypriots, though very controversial term, not accepted by many rums but used in articles
Peer comment(s):
agree |
Salih YILDIRIM
1 day 1 hr
|
teşekkürler...
|
|
agree |
Bumin
1 day 1 hr
|
teşekkürler...
|
|
neutral |
shule
: Kullanılıyor, ama Rumlar kullanılması taraftarı değil. Bkz. "The Rums saçmalığı":http://www.azinlikca.org/pdfs/Azinlikca44_Dimostenis_Yagciog...
1 day 6 hrs
|
haklısınız ama bize de yıllardır hindi deyip duruyorlar
|
|
agree |
Tim Drayton
: In very technical, academic contexts you are right. It should probably be used in italics. See for example: http://www.informaworld.com/smpp/2077783212-42355825/content...
1 day 20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks"
+1
8 mins
-1
44 mins
Turk of Greek origine
They have Turkisch nationality so they are Turkish!
+1
14 mins
greek
...
--------------------------------------------------
Note added at 1 saat (2009-11-17 15:07:19 GMT)
--------------------------------------------------
Aslında Rum, Yunan ırkından olan ve ülkemizde yaşayan halka verdiğimiz isimdir. Yunanistan'da yaşayanlara ise Yunan deriz. Ancak Kıbrıs Yunan Kesimi yerine Kıbrıs Rum Kesimi dendiğinden (siyasi bir amaçla ve kasten) işler biraz karışıyor.
Sonuç olarak günümüzde kastedilen anlam itibariyle tüm Yunanlılar Rum değildir fakat tüm Rumlar Yunandır. Bu nedenle metin içinde sorun yaratmayacaksa "greek" olarak çevrilip kafa karışıklıklarından kaçınmak en iyisi bence.
TDK’nın açıklaması ise yönlendirme ve doğrusunu öğretme açısından güzel ama “Kıbrıs Rum Kesimi” ifadesi ile çelişiyor.
--------------------------------------------------
Note added at 1 saat (2009-11-17 15:07:19 GMT)
--------------------------------------------------
Aslında Rum, Yunan ırkından olan ve ülkemizde yaşayan halka verdiğimiz isimdir. Yunanistan'da yaşayanlara ise Yunan deriz. Ancak Kıbrıs Yunan Kesimi yerine Kıbrıs Rum Kesimi dendiğinden (siyasi bir amaçla ve kasten) işler biraz karışıyor.
Sonuç olarak günümüzde kastedilen anlam itibariyle tüm Yunanlılar Rum değildir fakat tüm Rumlar Yunandır. Bu nedenle metin içinde sorun yaratmayacaksa "greek" olarak çevrilip kafa karışıklıklarından kaçınmak en iyisi bence.
TDK’nın açıklaması ise yönlendirme ve doğrusunu öğretme açısından güzel ama “Kıbrıs Rum Kesimi” ifadesi ile çelişiyor.
Peer comment(s):
agree |
Özden Arıkan
: Yakın tarihsel ilişki nedeniyle TR'de bu ayrışma var; EN konuşanların böyle bir ilişkisi olmadığı için ayrışma da yok. Gerekiyorsa ayrım notla açıklanır, ama EN konuşanın anlayacağı başka ad yok. Zaten Rum Ortodoks da EN'de Greek Orth.
1 day 11 hrs
|
güzel bir açıklama, teşekkürler.
|
2 hrs
Greek Cypriot/Greek
In the context of Cyprus, 'Greek Cypriot' is the correct translation. Away from Cyprus it refers to people of Grek ethnicity who are not citizens of the Greek state and thus are not 'Yunanlı'. I once translated an academic paper by one of the leading authorites on the history of minority groups living in Turkey and suggested using 'ethnic Greek' for 'Rum', but he strongly objected to this term. I think that, apart from when referring to the community in Cyprus, we can only use the term 'Greek'. English does not make a distinction between Greeks living in the Greek state v. those living outside it.
Peer comment(s):
agree |
chevirmen
16 hrs
|
Thank you
|
|
disagree |
Yusef
: Wrong, Greek Cypriot is only part of rum, which derives from Roman
So, you mean Byzantium "was considered the east roman empire". I suggest you take a course in medieval history.
1 day 4 hrs
|
Yes, because Byzantium was considered to be the 'Eastern Roman Empire'.
|
9 hrs
Discussion
bir itirazım olmadığını bu kere belki anlarsınız. Sadece kelimenin kökeninin de dikkate alınmasının doğru olacağı düşüncesindeyim. Şiddetli itiraz sözkonusu ise Shule değil Tim Drayton ve van Heteren ele alınmalıydı. Diğer yönden neyi anlamadığınızı ben anlayamadım. Sarih olmayan ne var.
2-) Dolayısıyla, zaman içinde grek asıllı olanlar şeklinde anlam kazanmıştır. Kelimenin kökü tamamen Roma'ya dayanmaktadır. Mesele 1832'den çok öncelere dayanır.
Doğu Roma İmparatorluğu, Türkçe Rum olarak adlandırılmıştır. Köken "Greek identity" değil Roma'dır, Greek olması tarihsel gelişim sonucudur.
From the point of view of History, maybe the definition should be "in the former territories of the Ottoman empire" (just like "Turk" seems to have meant, for Europeans, a Muslim citizen of the Ottoman empire - can anyone confirm this ?)
There is no context, actually. Most often it's quite obvious anyway. It's either Greek Cypriot or 'Greek of Turkish nationality', like Laden says. It's just TDK that got me confused by 'Rum: Müslüman ülkelerde oturan Yunan asıllı kimse', as we all know that Turkey is not the only Muslim country.
I shall definitely try and contact a friend from another Muslim country and see if that is really the case.
Thank you very much for your comment, Michael.
But I have a hard time finding a way to express this idea without using the word "Greek". It would be wrong to say "Roman" or "Rom" (despite the obvious historical connections, both have very different meanings today).
What complicates the matter even more is that, in Turkey, people use "Rumlar" both for Greek-speaking Turkish citizens and for the Greek citizens (living anywhere).
Maybe more context would help ?
PS: your question reminds me of a very interesting event.. I was waiting for the bus, and an elderly gentleman (at least 85 years old !) asked me for directions. I obliged, and then looking into my blue eyes he asked: "Rumeli misin sen ?". The word seemed to come from another age...
See this:
http://en.wikipedia.org/wiki/Rumelia