Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
flick of a light switch
Hungarian translation:
egy csapásra
Added to glossary by
SZM
Nov 16, 2009 13:23
14 yrs ago
2 viewers *
English term
flick of a light switch
English to Hungarian
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
EU
The EU has made it possible to prevent 32 million tonnes of CO2 emissions at the flick of a light switch.
A téma: energiatakarékosság/környezetvédelem.
Szövegkörnyezetként a hagyományos izzók lecserélését és az ebből származó ennyi és ennyi energiamegtakarítást említi.
A téma: energiatakarékosság/környezetvédelem.
Szövegkörnyezetként a hagyományos izzók lecserélését és az ebből származó ennyi és ennyi energiamegtakarítást említi.
Proposed translations
(Hungarian)
Change log
Nov 20, 2009 14:59: SZM changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/48731">SZM's</a> old entry - "flick of a light switch"" to ""egycsapásra""
Proposed translations
+5
6 mins
Selected
"egycsapásra" v. "egy kattintással" stb.
"egy lámpakapcsolásnyi idő alatt"
"egy lámpakapcsoló átbillentéséhez szükséges idő alatt"
Peer comment(s):
agree |
yenci
: Szerintem az "egycsapásra" a leginkább ideillő kifejezés. Az, hogy itt ez most a villanykörtékre vonatlozik, az mellékes. A fény vagy villany eröltetése félrevinné a lényeget - egy rövid rendelettel meghozott döntésről van szó.
2 hrs
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: Az "egycsapásra" szerintem is jó ide. Csak külön kell írni.
3 hrs
|
agree |
hollowman2
: Az előttem szólókkal egyetértve. Viszont ezzel az "egy kattintással" nagyon nem vagyok kibékülve.
4 hrs
|
agree |
Steve Butila
: egycsapásra
1 day 3 hrs
|
agree |
juvera
2 days 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Jó lett volna valahogyan átvinni a szójátékot, de inkább ezt a semlegesebb kifejezést választom. Ha már fényt, kapcsolót vagy hasonlót viszünk bele, az már olyat sugalmaz, mintha a villany lekapcsolásával kellene spórolunk, pedig pont nem arról van szó.
Köszönöm mindannyiotoknak.
(A saját belső fülem szerint is egybe kell írni, mégis meglepődve tapasztalom az online helyesírási szótárban, hogy ott két szónak veszik.)"
+1
3 mins
villanykapcsoló lekattintása
megpöccintése?
Peer comment(s):
agree |
Zsuzsa Berenyi
: neeeeeem hiszem el
0 min
|
neutral |
hollowman2
: Ez egy igen visszafogott és nehezen értelmezhető – csattanó nélküli -- megoldásnak tűnik, ha a szövegkörnyezetet is nézzük.// Igen, ez így – hellyel-közel – beelőzni látszik Katalin egyetlen villanását.
3 hrs
|
ha csattanó kell akkor az a vill-ám/anycsapás :)
|
+2
3 mins
egyetlen villanykapcsolással
Ha lekapcsolod a villanyt, azzal nyersz.
Note from asker:
Ez igaz, de itt arról van szó, hogy nem kell lekapcsolni, és még akkor is kevesebbet fogyaszt az energiatakarékos izzó. |
Peer comment(s):
agree |
Attila Bielik
: a 3 perc az 3 perc :D
3 mins
|
agree |
Ildiko Santana
: Ez a megoldás adja vissza legjobban a tartalmat és a szójátékot is.
2 hrs
|
neutral |
hollowman2
: Ez egy igen visszafogott és nehezen értelmezhető – csattanó nélküli -- megoldásnak tűnik, ha a szövegkörnyezetet is nézzük.
3 hrs
|
+2
11 mins
egyetlen mozdulattal
én a kevésbé konkrét változat mellett maradnék; ez bevett és tömör forma, a villanykapcsoló képének felidézését pedig az olvasóra bíznám. lehet, hogy nem kapcsolja, hanem forgatja stb.
az egyszerűség és a könnyedség a lényeg, a kontextussal együtt működik
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-11-16 13:39:43 GMT)
--------------------------------------------------
lehet, hogy a spórolás magából az izzócseréből és nem a kapcsolásból adódik, mert azzal eddig is spóroltunk
vagyis az európaiak egy mozdulattal kicserélik az izzót, és spórolnak (mást nem tehetnek, mert elvileg hagyományost nem lehet majd kapni -- ezt tette "lehetővé" az EU)
az, hogy lekapcsoljuk az villanyt, nem az EU találmánya, tehát a mondat szerint sem azt érte el, hogy a polgárok lekapcsolják a villanyt
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-11-16 13:50:02 GMT)
--------------------------------------------------
persze ha a mozdulat az EU-ra vonatkozik, akkor lehetne akár tollvonás is, vagy valami hasonló
szóval tiltásával egy mozdulattal "kikapcsolta" az izzógyártást
ha kötetlenebb hangvételű cikk, akár lehetne "egyetlen húzás" is
az egyszerűség és a könnyedség a lényeg, a kontextussal együtt működik
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-11-16 13:39:43 GMT)
--------------------------------------------------
lehet, hogy a spórolás magából az izzócseréből és nem a kapcsolásból adódik, mert azzal eddig is spóroltunk
vagyis az európaiak egy mozdulattal kicserélik az izzót, és spórolnak (mást nem tehetnek, mert elvileg hagyományost nem lehet majd kapni -- ezt tette "lehetővé" az EU)
az, hogy lekapcsoljuk az villanyt, nem az EU találmánya, tehát a mondat szerint sem azt érte el, hogy a polgárok lekapcsolják a villanyt
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-11-16 13:50:02 GMT)
--------------------------------------------------
persze ha a mozdulat az EU-ra vonatkozik, akkor lehetne akár tollvonás is, vagy valami hasonló
szóval tiltásával egy mozdulattal "kikapcsolta" az izzógyártást
ha kötetlenebb hangvételű cikk, akár lehetne "egyetlen húzás" is
Peer comment(s):
agree |
Gábor Szabó
: Szerintem is érdemes tágabb jelentéssel megközelíteni a kérdést.
28 mins
|
agree |
Sonia Soros
2 hrs
|
neutral |
hollowman2
: Ez az "egyetlen mozdulattal" itt nem tűnik elég ütősnek. Olyan vadnyugati fílingje van.
3 hrs
|
vadkelet ; ... mivel nem ismerem a cikk (és a fordítás) többi részét, nem akartam képies megoldást erőltetni.
|
43 mins
mintha csak villanyt kapcsolna
The EU has made it possible to prevent 32 million tonnes of CO2 emissions at the flick of a light switch.
Az EU, mintha csak villanyt kapcsolna, olyan könnyen elejét vette 32 millió tonna CO2 kibocsátásának.
Az EU, mintha csak villanyt kapcsolna, olyan könnyen elejét vette 32 millió tonna CO2 kibocsátásának.
Peer comment(s):
neutral |
hollowman2
: Körülményesnek érzem. Az viszont kétségtelen, hogy a lényeget tükrözi.
3 hrs
|
46 mins
English term (edited):
at the flick of a light switch
egyetlen villanással
Ez most jutott eszembe, egy lehetséges ötletként, ha szójátékot akarunk.
Peer comment(s):
neutral |
anyone
: Kicsit olyan, mint ha az öreg kontinens honatyái betépve, egyetlen "flash"-sel szavazták volna meg az intézkedést. :))
1 hr
|
Ki tudja... ;-) ;-) :-D
|
|
neutral |
hollowman2
: Talán csak az "atomvillanásnyi" lehetne az a kifejezés, ami még a te ötletednél is elrugaszkodottabb. // A köztudat szerint a remény hal meg utoljára. (Csak zárójelben jegyzem meg: nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés.)
3 hrs
|
Azért reméljük, hogy nem arról van szó... ;-)
|
1 hr
[Az EU] fricskája [megakadályozta 32 millió tonna CO2 kibocsátását.]
Egy további ötlet.
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2009-11-16 16:15:46 GMT)
--------------------------------------------------
A távlati cél a zéró CO2 kibocsátás, vagyis a légkörbe jutó, környezetterhelő gáz teljes visszaszorítása.
Az EU mostani intézkedése -- amivel megakadályozta 32 millió tonna CO2 kibocsátását -- az első fricska a környezetterhelő gázkibocsátóknak.
Majd jön a második és a harmadik fricska is.
...
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2009-11-16 16:15:46 GMT)
--------------------------------------------------
A távlati cél a zéró CO2 kibocsátás, vagyis a légkörbe jutó, környezetterhelő gáz teljes visszaszorítása.
Az EU mostani intézkedése -- amivel megakadályozta 32 millió tonna CO2 kibocsátását -- az első fricska a környezetterhelő gázkibocsátóknak.
Majd jön a második és a harmadik fricska is.
...
Note from asker:
Vagy a szokásos EU önreklámozás. :-) Ha így tudnék önéletrajzot írni, minden jó állásba engem akarnának felvenni.-) |
Peer comment(s):
neutral |
anyone
: Bár a flick jelenti ezt is, ez sztem akkor lenne jó, ha kiderülne a szövegből, hogy az EU a kisebb emisszióval borsot akart törni vki orra alá. Persze sokakat bosszant, de a kérdés, hogy a szöveg erről szól-e. A kérdező szerint a kibocsátás volt a lényeg.
58 mins
|
Ld. a további magyarázatot is.
|
|
neutral |
Attila Bielik
: Kit fricskáz az EU? válasz: háááááát, nekem más elképzeléseim vannak az "EU"-ról....
2 hrs
|
... többnyire és leginkább a környezetterhelő/szennyező gázkibocsátókat és azok termékeit fricskázza.
|
Discussion
Bár nagyon logikátlan, hogy miért két szó az "egy csapásra" vagy "egy szuszra", és miért egy szó az "együltében".
Hacsak később meg nem találom azt is két szóban egy másik forrásban.