Glossary entry

English term or phrase:

flick of a light switch

Hungarian translation:

egy csapásra

Added to glossary by SZM
Nov 16, 2009 13:23
14 yrs ago
2 viewers *
English term

flick of a light switch

English to Hungarian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng EU
The EU has made it possible to prevent 32 million tonnes of CO2 emissions at the flick of a light switch.

A téma: energiatakarékosság/környezetvédelem.
Szövegkörnyezetként a hagyományos izzók lecserélését és az ebből származó ennyi és ennyi energiamegtakarítást említi.
Change log

Nov 20, 2009 14:59: SZM changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/48731">SZM's</a> old entry - "flick of a light switch"" to ""egycsapásra""

Discussion

SZM (asker) Nov 21, 2009:
Adalék Hát, nem is gondolkodhatunk mind egyformán. Az együltében szerintem az egyfolytában szinonimája: mondjuk, meg tudnék enni együltömben x gombócot, azaz fel sem állok közben, de nem biztos, hogy egyedül ülök az asztalnál. Ez is csak vicc.
Peter Boskovitz Nov 20, 2009:
Egymagam egy mondattal megvédem Azért logikus az egy csapásra és egy szuszra különírva, míg az együltében egybeírva; mert az előbbi egy (1) csapás, ill. szusz (nem kettő v. több), de az együltében az „egyedül ültében” rövidülése. (Csak viccelek, persze.)
SZM (asker) Nov 20, 2009:
OK Kijavítottam.
Bár nagyon logikátlan, hogy miért két szó az "egy csapásra" vagy "egy szuszra", és miért egy szó az "együltében".
Hacsak később meg nem találom azt is két szóban egy másik forrásban.
Katalin Horváth McClure Nov 20, 2009:
Egy csapásra két szóba írandó Lásd Osiris Helyesírás, 623.oldal. A szószedetben ki kellene javítani.
anyone Nov 16, 2009:
erre gondoltam l. a választ
Katalin Horváth McClure Nov 16, 2009:
Szójáték!!! Itt szójátékkal állunk szemben. A téma, amint a kérdező megadta, a hagyományos izzók helyett a fluoreszkáló izzók használata. Nem arról van szó, hogy a villany lekapcsolásakor takarítunk meg energiát, hanem arról, hogy az új típusú izzók használata energiatakarékosabb, mint a hagyományos izzók használata. (Illetve az adott mondatban éppen a széndioxid-kibocsátás csökkentéséről van szó.) A szójáték abban áll, hogy az angol "with the flick of a switch" azt jelenti, hogy egy pillanat alatt, egycsapásra, egy mozdulattal, ebbe szúrták be a "light switch" szót, hogy a témához kapcsolódjon. Ezt kellene figyelembe venni, a legjobb lenne valami hasonló szójátékot találni magyarul, de ha nem megy, akkor jobb nem beleerőltetni a villanykapcsolót.

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

"egycsapásra" v. "egy kattintással" stb.


"egy lámpakapcsolásnyi idő alatt"

"egy lámpakapcsoló átbillentéséhez szükséges idő alatt"

Peer comment(s):

agree yenci : Szerintem az "egycsapásra" a leginkább ideillő kifejezés. Az, hogy itt ez most a villanykörtékre vonatlozik, az mellékes. A fény vagy villany eröltetése félrevinné a lényeget - egy rövid rendelettel meghozott döntésről van szó.
2 hrs
agree Katalin Horváth McClure : Az "egycsapásra" szerintem is jó ide. Csak külön kell írni.
3 hrs
agree hollowman2 : Az előttem szólókkal egyetértve. Viszont ezzel az "egy kattintással" nagyon nem vagyok kibékülve.
4 hrs
agree Steve Butila : egycsapásra
1 day 3 hrs
agree juvera
2 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Jó lett volna valahogyan átvinni a szójátékot, de inkább ezt a semlegesebb kifejezést választom. Ha már fényt, kapcsolót vagy hasonlót viszünk bele, az már olyat sugalmaz, mintha a villany lekapcsolásával kellene spórolunk, pedig pont nem arról van szó. Köszönöm mindannyiotoknak. (A saját belső fülem szerint is egybe kell írni, mégis meglepődve tapasztalom az online helyesírási szótárban, hogy ott két szónak veszik.)"
+1
3 mins

villanykapcsoló lekattintása

megpöccintése?
Peer comment(s):

agree Zsuzsa Berenyi : neeeeeem hiszem el
0 min
neutral hollowman2 : Ez egy igen visszafogott és nehezen értelmezhető – csattanó nélküli -- megoldásnak tűnik, ha a szövegkörnyezetet is nézzük.// Igen, ez így – hellyel-közel – beelőzni látszik Katalin egyetlen villanását.
3 hrs
ha csattanó kell akkor az a vill-ám/anycsapás :)
Something went wrong...
+2
3 mins

egyetlen villanykapcsolással

Ha lekapcsolod a villanyt, azzal nyersz.
Note from asker:
Ez igaz, de itt arról van szó, hogy nem kell lekapcsolni, és még akkor is kevesebbet fogyaszt az energiatakarékos izzó.
Peer comment(s):

agree Attila Bielik : a 3 perc az 3 perc :D
3 mins
agree Ildiko Santana : Ez a megoldás adja vissza legjobban a tartalmat és a szójátékot is.
2 hrs
neutral hollowman2 : Ez egy igen visszafogott és nehezen értelmezhető – csattanó nélküli -- megoldásnak tűnik, ha a szövegkörnyezetet is nézzük.
3 hrs
Something went wrong...
+2
11 mins

egyetlen mozdulattal

én a kevésbé konkrét változat mellett maradnék; ez bevett és tömör forma, a villanykapcsoló képének felidézését pedig az olvasóra bíznám. lehet, hogy nem kapcsolja, hanem forgatja stb.
az egyszerűség és a könnyedség a lényeg, a kontextussal együtt működik

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-11-16 13:39:43 GMT)
--------------------------------------------------

lehet, hogy a spórolás magából az izzócseréből és nem a kapcsolásból adódik, mert azzal eddig is spóroltunk

vagyis az európaiak egy mozdulattal kicserélik az izzót, és spórolnak (mást nem tehetnek, mert elvileg hagyományost nem lehet majd kapni -- ezt tette "lehetővé" az EU)

az, hogy lekapcsoljuk az villanyt, nem az EU találmánya, tehát a mondat szerint sem azt érte el, hogy a polgárok lekapcsolják a villanyt



--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-11-16 13:50:02 GMT)
--------------------------------------------------

persze ha a mozdulat az EU-ra vonatkozik, akkor lehetne akár tollvonás is, vagy valami hasonló

szóval tiltásával egy mozdulattal "kikapcsolta" az izzógyártást

ha kötetlenebb hangvételű cikk, akár lehetne "egyetlen húzás" is
Peer comment(s):

agree Gábor Szabó : Szerintem is érdemes tágabb jelentéssel megközelíteni a kérdést.
28 mins
agree Sonia Soros
2 hrs
neutral hollowman2 : Ez az "egyetlen mozdulattal" itt nem tűnik elég ütősnek. Olyan vadnyugati fílingje van.
3 hrs
vadkelet ; ... mivel nem ismerem a cikk (és a fordítás) többi részét, nem akartam képies megoldást erőltetni.
Something went wrong...
43 mins

mintha csak villanyt kapcsolna

The EU has made it possible to prevent 32 million tonnes of CO2 emissions at the flick of a light switch.

Az EU, mintha csak villanyt kapcsolna, olyan könnyen elejét vette 32 millió tonna CO2 kibocsátásának.

Peer comment(s):

neutral hollowman2 : Körülményesnek érzem. Az viszont kétségtelen, hogy a lényeget tükrözi.
3 hrs
Something went wrong...
46 mins
English term (edited): at the flick of a light switch

egyetlen villanással

Ez most jutott eszembe, egy lehetséges ötletként, ha szójátékot akarunk.
Peer comment(s):

neutral anyone : Kicsit olyan, mint ha az öreg kontinens honatyái betépve, egyetlen "flash"-sel szavazták volna meg az intézkedést. :))
1 hr
Ki tudja... ;-) ;-) :-D
neutral hollowman2 : Talán csak az "atomvillanásnyi" lehetne az a kifejezés, ami még a te ötletednél is elrugaszkodottabb. // A köztudat szerint a remény hal meg utoljára. (Csak zárójelben jegyzem meg: nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés.)
3 hrs
Azért reméljük, hogy nem arról van szó... ;-)
Something went wrong...
1 hr

[Az EU] fricskája [megakadályozta 32 millió tonna CO2 kibocsátását.]

Egy további ötlet.

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2009-11-16 16:15:46 GMT)
--------------------------------------------------

A távlati cél a zéró CO2 kibocsátás, vagyis a légkörbe jutó, környezetterhelő gáz teljes visszaszorítása.
Az EU mostani intézkedése -- amivel megakadályozta 32 millió tonna CO2 kibocsátását -- az első fricska a környezetterhelő gázkibocsátóknak.
Majd jön a második és a harmadik fricska is.
...
Note from asker:
Vagy a szokásos EU önreklámozás. :-) Ha így tudnék önéletrajzot írni, minden jó állásba engem akarnának felvenni.-)
Peer comment(s):

neutral anyone : Bár a flick jelenti ezt is, ez sztem akkor lenne jó, ha kiderülne a szövegből, hogy az EU a kisebb emisszióval borsot akart törni vki orra alá. Persze sokakat bosszant, de a kérdés, hogy a szöveg erről szól-e. A kérdező szerint a kibocsátás volt a lényeg.
58 mins
Ld. a további magyarázatot is.
neutral Attila Bielik : Kit fricskáz az EU? válasz: háááááát, nekem más elképzeléseim vannak az "EU"-ról....
2 hrs
... többnyire és leginkább a környezetterhelő/szennyező gázkibocsátókat és azok termékeit fricskázza.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search