Nov 16, 2009 12:10
14 yrs ago
2 viewers *
English term
It is raining cats and dogs
English to Danish
Marketing
Advertising / Public Relations
TV commercial
In the TV commercial you see cats and dogs dropping from above.
Proposed translations
(Danish)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Det regner 'skomagerdrenge'
Et gammelt udtryk, der stadig bruges.
Gå ind i Vinterberg og Bodelsen Dansk-Engelsk, der kan du få det verificeret.
Gå ind i Vinterberg og Bodelsen Dansk-Engelsk, der kan du få det verificeret.
Peer comment(s):
agree |
NetLynx
: Helt enig! Det lærte vi i 50-ernes mellemskole, men jeg har meget sjældent set det siden; mon der er ret mange yngre og unge mennesker, der har en anelse om, hvad det betyder? (Jeg gad nok vide, hvilken sammenhæng det er dukket op i.)
2 days 44 mins
|
agree |
voiduss (X)
: Udtrykket kommer, såvidt jeg husker, fra København, for mange år siden, hvor skomagerdrengene, når de havde fri, legede i de fugtige eller vandfyldte rendestene, altså pjaskede med vand (if. P1 Spørgehjørnet - husker ikke hvilken dato).
52 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tak for hjaelpen"
+1
4 mins
styrter ned
regner skomagerdrenge/styrter ned
Peer comment(s):
agree |
Lisbeth Mejer
: men du får jo problemet med, at vi ikke specificerer, HVAD der vælter ud af himlen
8 mins
|
+2
21 mins
det vælter ned
Måske kan du bruge dette udtryk, fordi det ikke fungerer at skrive hunde og katte på dansk. Vi (er nogle, der) plejer at sige, at det regner i lårfede stråler :), men når der er billeder af hunde og katte, så må du nok smyge dig uden om problemet.
Peer comment(s):
agree |
Jeanette Brammer
: Dette er nok det bedste udtryk, men det er i det hele taget en dårlig idé med en dansk oversættelse, når det ikke giver mening med hundene og kattene.
30 mins
|
agree |
Pernille Chapman
: Enig med Jeanette - dette her er den bedste "nødløsning", for publikum bliver vel nødt til at bruge fantasien, når man hunde og katte absolut skal indgå.
5 hrs
|
31 mins
Det øser ned
- eller simpelthen "det regner hunde og katte" (af en eller anden grund er den rækkefølge bedre på dansk). Udtrykket findes ganske vist ikke på dansk i forvejen, men det mener jeg heller ikke er nødvendigt i dette tilfælde, siden det jo faktisk er det, man ser. Som du sikkert ved, er det nærmest tilsvarende danske udtryk - som jeg ikke er sikker på, at alle kender længere - "Det regner skomagerdrenge" (står stadig i Vinterberg og Bodelsen, men ikke i Kjærulff Nielsen).
+1
6 hrs
det hagler med de underligste ting
Ja, det er egentlig ikke en oversættelse men mere en tekst, der kan passe til illustrationen.
2 hrs
Himlen har åbnet sine sluser
De tidligere nævnte forslag er alle mere eller mindre korrekte, men da vi ikke kan oversætte billedet med hunde og katte, kunne man prøve med dette "neutrale" udtryk, idet der jo kan gemme sig mangt og meget bag sluseporte.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-11-17 07:24:35 GMT)
--------------------------------------------------
Udtrykket "det regner skomagerdrenge" kan ikke anvendes her, da det har en fysisk oprindelse. Se således Ordet.dk: Det regner med skomagerdrengeUdtryk for regn med usædvanligt store regndråber. Udtrykket stammer fra et tre-dobbelt mord i Læderstræde i København i 1758. Skomageren Carl Jepsen var kendt som en meget hård arbejdsgiver, der ofte afstraffede sine lærlinge fysisk for selv små fejl. En dag lavede en af dem en større fejl, hvorefter skomageren smed ham ud af vinduet på 2. sal. Da de andre lærlinge protesterede over udsmidningen, røg de også ud af vinduet. Kun to af de fem lærlinge overlevede turen ned på de hårde brosten.
I folkemunde gav tragedien fødsel til et nyt udtryk: "Det regner med skomagerdrenge i Læderstræde". Senere blev udtrykket brugt generelt, når der faldt store ting ned fra himlen, som fx usædvanligt store regndråber. Efterhånden som udtrykket bredte sig til resten af landet, bortfaldt det lokale islæt, så man bare sagde: "Det regner med skomagerdrenge".
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-11-17 07:24:35 GMT)
--------------------------------------------------
Udtrykket "det regner skomagerdrenge" kan ikke anvendes her, da det har en fysisk oprindelse. Se således Ordet.dk: Det regner med skomagerdrengeUdtryk for regn med usædvanligt store regndråber. Udtrykket stammer fra et tre-dobbelt mord i Læderstræde i København i 1758. Skomageren Carl Jepsen var kendt som en meget hård arbejdsgiver, der ofte afstraffede sine lærlinge fysisk for selv små fejl. En dag lavede en af dem en større fejl, hvorefter skomageren smed ham ud af vinduet på 2. sal. Da de andre lærlinge protesterede over udsmidningen, røg de også ud af vinduet. Kun to af de fem lærlinge overlevede turen ned på de hårde brosten.
I folkemunde gav tragedien fødsel til et nyt udtryk: "Det regner med skomagerdrenge i Læderstræde". Senere blev udtrykket brugt generelt, når der faldt store ting ned fra himlen, som fx usædvanligt store regndråber. Efterhånden som udtrykket bredte sig til resten af landet, bortfaldt det lokale islæt, så man bare sagde: "Det regner med skomagerdrenge".
Peer comment(s):
neutral |
NetLynx
: Jeg er rigtig glad for din forklaring om, hvorfra skomagerdrengene stammer fra; måske har jeg hørt den før, men glemt den. Tak for det!
1 day 23 hrs
|
Discussion
Det hagler med de underligste ting er god men mangler "lige saa sikkert som sne i juli" elementet.
Jeg medsender et link
http://www.pond5.com/stock-footage/76430/raining-cats-and-do...
Og man samtidig vil laegge styrke i "nedboer"!