Nov 15, 2009 13:33
14 yrs ago
Italian term

Frequentare il palcoscenico.

Italian to French Other Poetry & Literature
si tratta sempre della nonna che "ha rimpianto per tutta la vita il palcoscenico che non ha potuto frequentare". Io ho tradotto: elle a regretté toute ça vie l scène que n'a pas pu pratiquer"....si dice "pratiquer la scène" in francese ? Per dire che non ha potuto fare teatro...

Discussion

Loredana Lo Verde (asker) Nov 16, 2009:
Grazie ringrazio tutti per il contributo apportato alla discussione :)
Carole Poirey Nov 16, 2009:
correction lire : de ne pas avoir pu
Carole Poirey Nov 16, 2009:
un natif français ne s'exprimerait pas ainsi C'est la construction de la phrase (.. regretté la scène où.. ) qui n'est pas très convaincante en français. Si tu tiens absolument à garder le mot scène tu peux traduire : elle a regretté toute sa vie de na pas avoir pu se produire sur une scène.
Loredana Lo Verde (asker) Nov 15, 2009:
Merci Carole ! En ce qui concerne "monter sur les planches" , je la trouve une expression qui colle bien avec le texte.
Cependant, mon probleme est que je veux garder le mot "scène". Est-ce que c'est acceptable la phrase "Elle a regretté toute sa vie la scène où elle n'a pas pu se produire".
Carole Poirey Nov 15, 2009:
tu peux omettre le pronom lorsqu'il s'agit par exemple d'une succession d'actions : elle entre, salue, serre la main des personnes présentes, prend une chaise et s'installe pour écouter.
Loredana Lo Verde (asker) Nov 15, 2009:
si certo, elle dort...come me :))) qui la fesseria l'ho scritta io ! pardon.
zerlina Nov 15, 2009:
aspettiamo le ns. amiche francesi 'pur sang' per la regola, se hanno voglia. Comunque nella frase tua devi rimettere il pronome. Poi, scusa: elle mange et dort....
Constantinos Faridis (X) Nov 15, 2009:
in questo caso il pronome influenza su ambedue i verbi...
Loredana Lo Verde (asker) Nov 15, 2009:
chiarimento allora...a proposito del pron pers sogg...Hp spesso letto farsi in cui il pron pers soggetto quando si ripete più volte nello stesso periodo e non ci sono equivoci viene omesso...per es. "Elle mange et dorme dans la meme piece" .Ho letto delle fesserie ? oppure non è sbagliato?
Se non è un errore...la regola non si può applicare quando c'e una relativa in cui il sogg è lo stesso della principale ? Voilà...il dubbio mi sembra lecito.
Carole Poirey Nov 15, 2009:
les 7 avis favorables pour " monter sur les planches " sont parfaitement justifiés dans ce contexte.
Je me permets de le souligner car je vois que tu es orientée sur ma proposition ( fouler la scène ) qui sans être fausse, n'est pas la meilleure dans ce contexte. "Fouler la scène" se réfère souvent à un théâtre spécifique : fouler la scène du théâtre machin chose.
zerlina Nov 15, 2009:
amore mio, sì! :-)
Constantinos Faridis (X) Nov 15, 2009:
certo! i pronomi personali - soggetto in francese sono parte integrale della forma verbale quasi
Loredana Lo Verde (asker) Nov 15, 2009:
elle è obbligatorio ripetere il soggetto "elle" ? qu'elle
Loredana Lo Verde (asker) Nov 15, 2009:
ops si scusate, avevo dimenticato "pas" :P
zerlina Nov 15, 2009:
1. qu'elle n'a pas pu
2. de n'avoir pas pu
credo sia così!
Loredana Lo Verde (asker) Nov 15, 2009:
Dunque... Allora usando i vostri suggerimenti, riformulo la traduzione in due frasi:
1. Elle a regretté toute sa vie la scène que n'a pas pu frequenter.
2. Elle a regretté toute sa vie de n'avoir pu fouler la scène.

la frase da tradurre è: " Ha rimpianto per tutta la vita il palcoscenico che non ha potuto frequentare" (cioè lei si pente di non aver potuto fare teatro, forse perchè aveva altre priorità, etc..)

Ora con la prima traduz resto fedele alla costruzione originale della frase in italiano. E' accettabile ? Voi quale preferite ? Nel dubbio non è meglio restare fedele al testo ?

Proposed translations

+10
4 mins
Italian term (edited): Frequentare il palcoscenico
Selected

monter sur les planches

puoi darci un po' più di contesto?

--------------------------------------------------
Note added at 8 jours (2009-11-24 10:49:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te! Buona giornata.
Virginie
Note from asker:
je la trouve très belle cette expression (et merci de me l'avoir signalée), mais j'ai besoin de garder le mot "scène". Si je dis: Elle a regretté toute sa vie la scène où elle n'a pas pu se produire. C'est acceptable à votre avis ?
Peer comment(s):

agree zerlina : mi piace
1 min
Grazie Zerlina!
agree Chéli Rioboo
2 mins
Merci Chéli !
agree Carole Poirey
3 mins
Merci Carole !
agree Agnès Levillayer
16 mins
merci Agnès !
agree Amélie Ragot
37 mins
Merci Amélie !
agree Françoise Vogel : de n'avoir pu monter sur les planches
1 hr
Merci Françoise !
agree Annie Dauvergne
1 hr
Mercis Annie !
agree Constantinos Faridis (X)
1 hr
Merci Constantinos !
agree Francine Alloncle : Comme Françoise
3 hrs
Merci Francine !
agree Marie-Paule Donazzolo
17 hrs
Merci Marie Paule !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "beh come non essere d'accordo. Grazie mille"
+1
5 mins

monter sur scène

anche: fréquenter la scène
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : pas d'accord pour "fréquenter" mais "monter sur scène" est tout à fait idiomatique
1 hr
grazie Françoise!
Something went wrong...
+2
6 mins

faire du theatre

30 Mar 2008 ... Inès Efron : J'ai aussi fait du théâtre, mais plus maintenant. ... IE : Bien sûr, on n'a parfois pas envie d'être dévisagé ou reconnu, ... et de ce cours de théâtre, et je ne sais pas ce qui m'a pris à ce moment-là. ...
www.canal-u.tv/.../2008_entretien_avec_ines_efron -
Peer comment(s):

agree zerlina
1 min
grazie merci
agree Françoise Vogel
1 hr
merci Françoise
Something went wrong...
+2
5 mins

fouler la scène

Aznavour devrait fouler la scène de Carthage : culture Tunisie - [ Traduci questa pagina ]
Aznavour devrait fouler la scène de Carthage : Actualité culturelle Tunisie - Federal Hotel Tunisie. 09 novembre 2009 / 21 ذو القعدة Dhu al-Qi'dah 1430 ...
www.federal-hotel-tunisie.com/.../188-aznavour-devrait-foul... carthage.htm - Copia cache - Simili -

Celui qui se réjouit de revoir Velvet Underwear fouler la scène du ... - [ Traduci questa pagina ]
Celui qui se réjouit de revoir Velvet Underwear fouler la scène du DNA et en parle avec Yeti Popstar · Permalien 21/01/09 18:21 , Catégories: L'agenda ...
jerome.pop-rock.com/.../celui-qui-se-rejouit-de-revoir-velvet-un - Copia cache -
Arts de la scène - GATINEAU/OTTAWA - VOIR.CA - [ Traduci questa pagina ]
Le comédien français Maurice Bénichou est sur le point de fouler la scène du Studio du CNA dans Blackbird, une pièce de l'Écossais . ...
www.voir.ca/portal/section.aspx?zone=3...8 - Copia cache - Simili -

La Goguette, Rouen, soirée - Évènement Concerts à Rouen - [ Traduci questa pagina ]
Si vous avez envie de fouler une scène et de montrer vos talents, le Bateau ivre vous ouvre ses portes pour une soirée scène ouverte, la Goguette. ...
www.paruvendu.fr/e/rouen/evenement/la.../concerts/?... - Copia cache -
Mx3 - Dams - Reggae ragga ska dub - [ Traduci questa pagina ]
Parce que l'écriture, les sonorités de la langue française et anglaise, le partage et la découverte m'inspirent j'ai le profond désir de fouler cette scène . ...

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2009-11-15 13:41:25 GMT)
--------------------------------------------------

elle a regretté toute sa vie de n'avoir pas pu fouler la scène / monter sur les planches

--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2009-11-16 10:43:58 GMT)
--------------------------------------------------

elle a regretté toute sa vie de ne pas avoir pu se produire sur une scène
ou encore:
elle a regretté toute sa vie de n'avoir pas pu se produire sur une scène
Peer comment(s):

agree zerlina : sì!
1 min
Merci
agree Interpretatio : Oui:)
1 hr
Merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search