Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Nothing is to be desired over Justice.
Russian translation:
справедливость превыше всего
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-16 08:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 12, 2009 16:13
14 yrs ago
1 viewer *
English term
Nothing is to be desired over Justice.
English to Russian
Art/Literary
Philosophy
Афорисмы
Афорисм Сократа.
Proposed translations
(Russian)
4 +7 | справедливость превыше всего | Dmitry Goykhman |
4 | с правосудием не спорят | Michael Korovkin |
Proposed translations
+7
2 mins
Selected
справедливость превыше всего
-
Peer comment(s):
agree |
Nick Grekov (X)
0 min
|
Спасибо!
|
|
agree |
Anna Astar
: точно!
0 min
|
Спасибо!
|
|
agree |
Irulea
: Абсолютно верно!
3 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Anna Fominykh
4 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
tschingite
6 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Alexander Ryshow
6 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Rinnel
13 hrs
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем спасибо"
18 hrs
с правосудием не спорят
How 'bout thah', huh?!
I think it's a valid alternative, particularly in light of the discussion re this question – started, I fear, by me...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-11-13 10:21:24 GMT)
--------------------------------------------------
tell this to our Berlusconi clown!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-11-13 17:19:52 GMT)
--------------------------------------------------
Believe me, no ironic connotation here – not for a Russian ear: rather, it sounds rueful and resigned... exactly as one would expect Socrates feel after his conviction.
I think it's a valid alternative, particularly in light of the discussion re this question – started, I fear, by me...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-11-13 10:21:24 GMT)
--------------------------------------------------
tell this to our Berlusconi clown!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-11-13 17:19:52 GMT)
--------------------------------------------------
Believe me, no ironic connotation here – not for a Russian ear: rather, it sounds rueful and resigned... exactly as one would expect Socrates feel after his conviction.
Note from asker:
с правосудием не спорят, it is a good one, but it is to be used in a ironic way, i think. It can even be used in a postmodern text, for intertextuality :) I asked the same thing from greek into russian and noted there that i wish i could find a version to sound a little bit old, cause the greek expression i have to translate is neither an ancient greek one, nor a modern greek one, it is a katharevousa one. But, thank you anyway for the answers and polemics :) i think i will use your first expresion. |
Discussion
http://chicago.agrino.org/greek_attorneys.htm
Δικαιοσύνη на русском: правосудие, справедливость.