Nov 10, 2009 20:48
14 yrs ago
Russian term

слединение

Russian to English Other Military / Defense military organization
This is the beginning of the text of a Warsaw Pact telegram to the Polish General Staff after the WP invasion of Czechoslovakia in August 1968:

Слединения и части второй армии Войска Польского...с честью выполнили задачу... (to make Czechoslovakia safe for Communism for another 21 years)

I can only find two hits on this word in Google.ru. (so maybe it's a valid word?)

Объединения is wrong for this context since an army IS an объединение. I presume it should be Соединения but that's a multi-letter garble in otherwise clean text.

Can this word nevertheless be valid?
Proposed translations (English)
3 +2 operational formations
4 union

Discussion

Angela Greenfield Nov 11, 2009:
Vasu, did you mean "units"? .
Vasu Valluri Nov 11, 2009:
ofcourse it a typo Сoединения и части второй армии Войска Польского...с честью выполнили задачу...
unions and parts of the second Polish Army.. have fulfilled the task with honour.
Roman Karabaev Nov 10, 2009:
It's a typo. There's no such word as "слединение" at all.

Angela Greenfield Nov 10, 2009:
Gary, л and о are next to each other on the keyboard. It's a typo, for sure.
GaryG (asker) Nov 10, 2009:
What I'm reading from is a Xerox of the original telegram, not a re-typed or OCR'd copy.

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

operational formations

Соединения и части
A typo.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-11-10 21:09:41 GMT)
--------------------------------------------------

I think a repetitive typo might result from:
1) AutoCorrect command in MS Word (with invalid input string)
2) OCR recognition mistakes (Adobe Acrobat)
3) A typo in any translation memory that might have been used (if the strings are similar).

Anyway, there is definitely no such term as "слединение".
Any matches that Google might find are typos - the keys "О" and "Л" are very close on the keyboard.
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : not sure about "operational", though
2 mins
Thanks. Multitran gives 4 variants for this phrase - so I cannot be sure, too.
agree James McVay : Definitely "соединение." I couldn't begin to count how many times I've seen "соединения и части" paired like that. As to the translation . . . there's no direct English equivalent. It's all relative.
1 hr
Thank you.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for confirming this, Roman. BTW, the standard Defense Department translation for соединение is formation and for объединение it's "large formation""
4 hrs
Russian term (edited): соединение

union

please refer to discussion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search