Jan 29, 2003 15:15
21 yrs ago
Danish term
Sparring/sparringspartner
Danish to German
Bus/Financial
Mir fällt es immer wieder schwer, eine gute Übersetzung für diese Begriffe zu finden. Natürlich gibt's den 'Sparringspartner' auch in deutschen Zusammenhängen - gefällt mir aber nicht wirklich!
Hat jemand bessere Vorschläge?
Ach ja, noch der aktuelle Kontext:
*20 års viden og erfaring danner grundlag for den sparring og rådgivning, som vores afdeling for teknisk support tilbyder.*
Im Voraus vielen Dank für Eure Ideen und Anregungen!
Susanne
Hat jemand bessere Vorschläge?
Ach ja, noch der aktuelle Kontext:
*20 års viden og erfaring danner grundlag for den sparring og rådgivning, som vores afdeling for teknisk support tilbyder.*
Im Voraus vielen Dank für Eure Ideen und Anregungen!
Susanne
Proposed translations
(German)
4 | Aufgeschlossenheit | Yngve Roennike |
5 | Trainingspartner | Teresa Reinhardt |
Change log
Apr 3, 2008 12:42: Susanne Rosenberg changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
13 hrs
Selected
Aufgeschlossenheit
Ansprechbarkeit, Zugänglichkeit, Entgegekommen, was hiermit gemeint ist, finde ich, ist "a willingness to engage."
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mange tak, Yngve - det lader til at der ikke er nogen der har en 'patentløsning' på disse begreber, men jeg synes godt om din indgangsvinkel mht. 'willingness to engage'. "
2 hrs
Trainingspartner
Dabei geht aber ein Teil des Kontexts verloren. Warum nicht Sparringspartner? Das ist der richtige deutsche Ausdruck.
Discussion
Aber m�glicherweise t�uscht mich auch mein Sprachgef�hl an dieser Stelle...