Jan 29, 2003 15:15
21 yrs ago
Danish term

Sparring/sparringspartner

Danish to German Bus/Financial
Mir fällt es immer wieder schwer, eine gute Übersetzung für diese Begriffe zu finden. Natürlich gibt's den 'Sparringspartner' auch in deutschen Zusammenhängen - gefällt mir aber nicht wirklich!

Hat jemand bessere Vorschläge?

Ach ja, noch der aktuelle Kontext:

*20 års viden og erfaring danner grundlag for den sparring og rådgivning, som vores afdeling for teknisk support tilbyder.*

Im Voraus vielen Dank für Eure Ideen und Anregungen!

Susanne
Change log

Apr 3, 2008 12:42: Susanne Rosenberg changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

Non-ProZ.com Jan 29, 2003:
Zus�tzliche Info Danke, Teresa, aber es geht an dieser Stelle eben nicht um einen Trainingspartner (wie beim Sport), sondern vielmehr um einen intensiven Austausch bzw. eine "interaktive Zusammenarbeit"(!), d.h. den laufenden Dialog zwischen (in diesem Fall) dem Hersteller und dem Markt. Meiner Meinung nach beinhaltet der Begriff im Deutschen eben nicht diese "Aspekte" - und er ist bei weitem nicht so gel�ufig in solchen Zusammenh�ngen wie im D�nischen.

Aber m�glicherweise t�uscht mich auch mein Sprachgef�hl an dieser Stelle...

Proposed translations

13 hrs
Selected

Aufgeschlossenheit

Ansprechbarkeit, Zugänglichkeit, Entgegekommen, was hiermit gemeint ist, finde ich, ist "a willingness to engage."
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mange tak, Yngve - det lader til at der ikke er nogen der har en 'patentløsning' på disse begreber, men jeg synes godt om din indgangsvinkel mht. 'willingness to engage'. "
2 hrs

Trainingspartner

Dabei geht aber ein Teil des Kontexts verloren. Warum nicht Sparringspartner? Das ist der richtige deutsche Ausdruck.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search