Nov 3, 2009 09:47
14 yrs ago
2 viewers *
Polish term
zgromadzenie dzisiejsze
Polish to English
Bus/Financial
Finance (general)
chodzi mi o następstwo czasów w zdaniu "Przewodniczący Zgromadzenia stwierdził że Zgromadzenie dzisiejsze zwołane zostało prawidłowo:. Tzn czy zmienić "the today's meeting" na cos innego z związku z tym następstwem
Proposed translations
(English)
4 | current meeting | Antonina Erena |
4 +2 | the meeting being held had been called | Krzysztof Kajetanowicz (X) |
4 | the Assembly of today; today's Assembly; this Assembly | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
49 mins
Selected
current meeting
inna propozycja :)
Note from asker:
dziekuje |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
14 mins
Polish term (edited):
zgromadzenie dzisiejsze zwołane zostało
the meeting being held had been called
Tak bym to obszedł - via "being held". Albo pominąć i tyle - słowo "dzisiejsze" to jakaś prawnicza literatura piękna.
Note from asker:
dziekuje |
Peer comment(s):
agree |
Grzegorz Mysiński
: http://tinyurl.com/yl7wgh6
23 mins
|
agree |
inmb
: the meeting / this meeting (jeśli mówi to w trakcie zgromadzenia)
1 hr
|
1 hr
the Assembly of today; today's Assembly; this Assembly
IMO trzy możliwości do tego kontekstu.
BTW proszę zauważyć, że to jest nie byle spotkanie/posiedzenie, ale aż Zgromadzenie z wielkiej litery, być może Zgromadzenie Wspólników. Jest różnica.
BTW proszę zauważyć, że to jest nie byle spotkanie/posiedzenie, ale aż Zgromadzenie z wielkiej litery, być może Zgromadzenie Wspólników. Jest różnica.
Note from asker:
dziękuję |
Something went wrong...