Oct 19, 2009 08:19
14 yrs ago
French term

échéances

French to German Other Environment & Ecology
Artikel über den Klimawandel und seine Auswirkungen:

Les prévisions pour l’avenir des paramètres climatiques recouvrent bien entendu certaines incertitudes. Toutefois, la tendance générale est claire, même si la vitesse du processus l’est moins, et donc les échéances.

Gemeint sind hier wohl konkrete Jahreszahlen bzw. Zeitabschnitte, aber wie lässt sich dies knapp und elegant übersetzen?

Meine bisherige Lösung:
Der allgemeine Trend ist jedoch eindeutig, auch wenn das Tempo dieses Prozesses und damit die massgebenden Termine weniger klar sind.

Ganz glücklich bin ich damit jedoch nicht. Hat jemand eine bessere Idee? Vielen Dank im voraus!
Change log

Oct 19, 2009 12:53: Astrid Elke Witte changed "Term asked" from "échéances (hier)" to "échéances"

Discussion

AnneMarieG Oct 20, 2009:
"échéances" ist hier im Plural mMn geht es um die nächsten 'Katastrophen', die auf uns herfallen werden.
Es geht nicht um 'ein' Schlussfinale, hier geht es -meine ich- um eine Reihe von Dingen, die passieren werden - man weiss nicht welche, wieviele, wann...
D.h. man wird mehrere Male zur Kasse gebeten werden. Irgendwie will mir aber dazu kein passender Ausdruck einfallen, daher der klägliche Versuch unten.
ibz (asker) Oct 19, 2009:
Danke sehr, Gisela ... eine sehr schöne Lösung!
Steffen Walter Oct 19, 2009:
Danke, Gisela - gute Lösung Ich hatte auch schon an "Geschwindigkeit des Prozesses" gedacht, finde aber Deine Formulierung deutlich besser: "... auch wenn wir uns noch nicht (völlig) im Klaren darüber sind, wie schnell dieser Prozess voranschreitet und wieviel Zeit uns noch bleibt".
GiselaVigy Oct 19, 2009:
bonjour finde "Tempo des Prozesses" nicht sehr schön, vielleicht "auch wenn wir uns im Unklaren darüber sind, wie schnell dieser Prozess voranschreitet und..."
WMOhlert Oct 19, 2009:
ad Steffen + Anne-Marie meiner Meinung nach im Sinne beider Kollegen: "unausweichliches Schicksal", "bitteres Ende" (lt. Langenscheidt), zumal ja auch von "incertitudes" die Rede ist.
ibz (asker) Oct 19, 2009:
Danke ... ... für die guten Vorschläge!
Steffen Walter Oct 19, 2009:
Danke Siehe auch Alternativvorschlag :-)
ibz (asker) Oct 19, 2009:
Bezug Der Text enthält mehrere Zeitangaben: So wird etwa angegeben, um wie viel die Temperatur weltweit bis zum Jahr 2100 durchschnittlich steigen wird und wie sich die Niederschläge voraussichtlich entwickeln. Hinweise auf die Erreichung von Klimaschutzzielen o.Ä. fehlen dagegen völlig. Daher denke ich, dass Cornelia mit ihrem Vorschlag (Zeitrahmen) recht gut liegt.
Steffen Walter Oct 19, 2009:
Fehlender Bezug Für "échéances" muss es an anderer Stelle im Text noch einen Bezug geben. Ohne diesen bleiben alle Annahmen sehr vage. Ich könnte mir z. B. Terminvorgaben für die Erreichung von Klimaschutzzielen oder das Erreichen der sogenannten "tipping points" (Kipppunkte) im Modell des Klimawandels vorstellen.
http://wiki.bildungsserver.de/klimawandel/index.php/Kipppunk...

Proposed translations

+2
2 mins
French term (edited): échéances (hier)
Selected

der Zeitrahmen

(im Singular)

wäre eine Möglichkeit

--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2009-10-19 08:25:53 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn ich es mir überlege, finde ich eigentlich "Zeitrahmen" nicht sehr gelungen.
Vielleicht lieber "wie viel Zeit zur Verfügung steht" oder
"zeitlicher Handlungspielraum"

--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2009-10-19 08:26:18 GMT)
--------------------------------------------------

"zeitlicher Handlung*s*spielraum"
Peer comment(s):

agree Artur Heinrich
3 mins
Danke Artur!
agree GiselaVigy
1 hr
Danke Gisela!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dieser Vorschlag (zeitlicher Rahmen) passte im Gesamttext am besten. Herzlichen Dank an alle fürs Mitdenken!"
+5
16 mins
French term (edited): échéances (hier)

wieviel Zeit uns noch bleibt

Wenn es denn keine weiteren Anhaltspunkte gibt, könntest Du auch wie folgt formulieren:
Der allgemeine Trend ist jedoch eindeutig, selbst wenn das Tempo dieses Prozesses noch nicht völlig geklärt ist - und damit auch die Frage, wieviel Zeit uns noch bleibt.

(Cornelias Vorschlag des "zeitlichen Handlungsspielraums" passt aber auch.)
Peer comment(s):

agree Artur Heinrich : ... deiner auch !
6 mins
agree Geneviève von Levetzow : eher das, 'échéance' bedeutet eher, salopp formuliert: wann wir zur Kasse gebeten werden
35 mins
So sehe ich das auch.
agree WMOhlert : finde ich wiederum sehr gut. Ein Zeitrahmen in Umweltpolitik dürfte etwas utopisch sein. Jetzt habt ihr beide Recht// Geneviève's Beitrag kann es nicht besser ausdrücken!!
37 mins
Genau!
agree GiselaVigy
48 mins
agree Cornelia Mayer : Find ich am besten, prägnantesten. Ach was sind wir heute alle höflich ;-)
4 hrs
;-)
Something went wrong...
+1
1 hr
French term (edited): échéances (hier)

Entwicklungsstufen

oder auch -schübe

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-10-19 12:18:49 GMT)
--------------------------------------------------

In Anlehnung an meinen Austausch mit Waltraud: 'was als Nächstes auf uns zukommt'
wenn es vom Stil her passt...
Peer comment(s):

agree WMOhlert : ich weiß nicht, ob man im Zusammenhang mit Klimawandel und dessen Auswirkungen von "Entwicklungsstufen" sprechen kann? Zumindest gibt es der angegebene Kontext nicht her//Dann verstehe ich das und finde deinen Vorschlag sogar frecht gut!!//Sorry, "recht"
1 hr
Hallo Waltraud; ich meine, es geht hier darum, dass man nicht weiss, welche nächsten Schritte/Stufen (oder einfach 'was') auf uns zukommen - im Rahmen des Prozesses, mMn -) Anne-Marie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search