Oct 19, 2009 05:25
14 yrs ago
English term
Lūdzu, skat. teikumu
English to Latvian
Science
Linguistics
Lūdzu, palīdziet sakarīgi tikt galā ar šo teikumu:
*****The study of computer-mediated discourse /elektroniskais diskurss/ is a specialization within the broader interdisciplinary study of computer-mediated communication /elektroniskā komunikācija/.*****
Nesanāk tā skaisti nolikt pie vietas to "specialization".
*****The study of computer-mediated discourse /elektroniskais diskurss/ is a specialization within the broader interdisciplinary study of computer-mediated communication /elektroniskā komunikācija/.*****
Nesanāk tā skaisti nolikt pie vietas to "specialization".
Proposed translations
5 mins
Selected
apakšnozare
Šis vai kaut kas radniecīgs.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Paldies!"
5 hrs
English term (edited):
lūdzu, sk. teikumu
[..] ietilpst plašākā [elektroniskās komunikācijas (jeb elektronisko sakaru) .......]
vēl viena versija
1 day 5 hrs
English term (edited):
specialization
šaurāka joma, īpaša joma, specifisk[āk]a joma
+ Nevajadzētu it kā brīvi tulkot "computer-mediated" ar vārdu "elektronisks", jo:
a) elektroniskie sakari (komunikācijas) = electronic communication (plašāks jēdziens),
<B>bet</B>
b) computer-mediated communication = datorsaziņa, datoriska saziņa (jeb "komunikācijas) (šaurāks jēdziens).
“electronic communication” means a communication transmitted (whether from one person to another, from one device to another or from a person to a device or vice versa)—
(a)by means of a telecommunication system (within the meaning of the [1984 c. 12.] Telecommunications Act 1984); or
(b)by other means but while in an electronic form; http://www.opsi.gov.uk/acts/acts2000/ukpga_20000007_en_3#pt3...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2009-10-21 17:14:40 GMT)
--------------------------------------------------
Par: "Iekavās minētie latviskie termini nav mans brīvs tulkojums, bet gan lietotā terminoloģija."
Skaidrs, kas par lietu. Tikai piezīme - lasītājam tas var radīt nepareizu priekšstatu, par ko vispār ir runa. Labāk, ja dažādu nozaru (šai gadījumā - telekomunikāciju un, šķiet, socioloģijas...[vai sociāllingvistikas?]) terminoloģijas būtu saskaņotas, nevis pretrunīgas.
a) elektroniskie sakari (komunikācijas) = electronic communication (plašāks jēdziens),
<B>bet</B>
b) computer-mediated communication = datorsaziņa, datoriska saziņa (jeb "komunikācijas) (šaurāks jēdziens).
“electronic communication” means a communication transmitted (whether from one person to another, from one device to another or from a person to a device or vice versa)—
(a)by means of a telecommunication system (within the meaning of the [1984 c. 12.] Telecommunications Act 1984); or
(b)by other means but while in an electronic form; http://www.opsi.gov.uk/acts/acts2000/ukpga_20000007_en_3#pt3...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2009-10-21 17:14:40 GMT)
--------------------------------------------------
Par: "Iekavās minētie latviskie termini nav mans brīvs tulkojums, bet gan lietotā terminoloģija."
Skaidrs, kas par lietu. Tikai piezīme - lasītājam tas var radīt nepareizu priekšstatu, par ko vispār ir runa. Labāk, ja dažādu nozaru (šai gadījumā - telekomunikāciju un, šķiet, socioloģijas...[vai sociāllingvistikas?]) terminoloģijas būtu saskaņotas, nevis pretrunīgas.
Note from asker:
Iekavās minētie latviskie termini nav mans brīvs tulkojums, bet gan lietotā terminoloģija. |
Something went wrong...