Glossary entry

français term or phrase:

Irritant

anglais translation:

annoying

Added to glossary by Rebecca Elliott
Oct 16, 2009 07:43
14 yrs ago
français term

Irritant

Non-PRO français vers anglais Affaires / Finance Gestion
This is from a table in a document relating to the improvements a manager can make when performing his role. It comes under the heading "Priority criteria". There are two instances:

"Haute irritant client final" and "Sensible pour les clients principaux. Irritants pour les clients internes".

The first relates to the improvement of the team's preventive actions, and the second to the delivery of reports within 48 hours.

I've come across "charming" or "delightful" as translations for "irritant", but nothing seems to fit here.
Proposed translations (anglais)
3 +4 annoying
4 +1 problematic
3 irritating
3 frustrating
Change log

Oct 16, 2009 09:35: Philippa Smith changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Rob Grayson, writeaway, Philippa Smith

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Oct 16, 2009:
Thanks for that research Hooksett! Sadly, AFAIK, mods can't intervene on personal glossaries — you could always submit a support ticket, but I rather think it would be a HUGE task, trying to correct all the erros in personal glossaries!
Travelin Ann Oct 16, 2009:
In Rebecca's defense There is a personal glossary entry (erroneous) with "charming, charmingly, delightful, lovely" as definitions for "irritant." I dug a little deeper, and it seems the owner is no longer involved in Proz. The glossary has 35000+ entries, but most have no definitions. So, it's just taking up space and, in this case, giving bad info. Perhaps one of our moderators could take a look and suggest a clean-up.
Françoise Vogel Oct 16, 2009:
haute = priorité / irritant = problème Nothing wrong. It's a table.
Rebecca Elliott (asker) Oct 16, 2009:
Thanks for all your help. The document is full of errors such as the "haute" one. Although I had never heard of "irritant" meaning anything other than annoying etc., there is a glossary entry giving it as "charming, delightful..." which confused me.
Tony M Oct 16, 2009:
re: haute I had assumed this was probably an abbreviation of 'hautement', give that space might be limited in this table.
polyglot45 Oct 16, 2009:
re: your comment to Tony it is not a matter of it being irritating to have to make improvements but more a value judgement on the extent to which the particular problem requiring improvement is serious - in some cases, something or other clearly gets under the end client's skin, in others it is a sensitive area for big clients and in the last case the problem gets on the nerves on "clients" within the company
polyglot45 Oct 16, 2009:
agree with Françoise "irritant" is never "charming" etc. but then "haute irritant" (sic) is total nonsense in French. You could say 'fort irritant" or some such thing but never "haute" with an "e" on the end - however, they are clearly talking about major/minor issues
Françoise Vogel Oct 16, 2009:
charming and delightful have nothing to do with irritant (French for annoying, irritating, ...).
If "haute - irritant - client final" are under three different headings, it may just qualify the importance given to the problem by the customer, as Tony noted.

Proposed translations

+4
5 minutes
Selected

annoying

Surely it's just the 'ordinary' meaning of 'irritant', i.e. annoying (or irksome, tiresome, etc.)?

In other words, for some people this may be a major problem, whilst for others it is mildly/very annoying.
Note from asker:
I was thinking that it should be positive, but perhaps you're right - the "priority criteria" might mean that it is the fact that it is annoying that means improvements must be made. The table is quite confusing in that respect. Thanks!
Peer comment(s):

agree Terry Richards
9 minutes
Thanks, Terry!
agree Françoise Vogel
21 minutes
Merci, Françoise !
agree Chris Hall : 100% agree with you Tony.
6 heures
Thanks, Chris!
agree Travelin Ann
1 jour 7 heures
Thanks, Hooksett!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
+1
1 heure

problematic

Another option, as in "problematic for xx clients", maybe more in line with management-speak.
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof : I feel this regards "client qualifying" and managing customer/client service.
5 heures
Thanks Verginia!
neutral Tony M : Yes, though I'm not entirely sure it conveys the degree of the problem quite so well, nor perhaps matches the s/t register? / That's my whole point about the s/t register, which isn't 'dry' either...
11 heures
I can't agree: I would use "problematic" in a management document, where I wouldn't use "annoying", too idiomatic, not 'dry' enough for me....
Something went wrong...
8 heures

irritating

Producing an annoyance.
Something went wrong...
11 heures

frustrating

Another possibility.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Although this is an excellent synonym in everyday language, I don't feel that the tone is quite right in this very specifc context. Sorry, Dominique!
1 heure
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search