Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the joy of youth
German translation:
die Freuden der Jugend
English term
the joy of youth
3 +9 | die Freuden der Jugend | Alexandra Collins |
3 +1 | das Glück der Kindheit | Dr. Cornelia Schmutzler |
Apr 1, 2019 13:11: OK-Trans changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Anja C., Harald Moelzer (medical-translator), OK-Trans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
die Freuden der Jugend
Ist übrigens auch ein Romantitel von Denton Welchs, vor ca. 60 Jahren verfasst.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-09 14:44:34 GMT)
--------------------------------------------------
Klar, ohne Kontext ist es nicht leicht den richtigen Ton zu treffen. Mein Gedanke ist: Hier denkt ein alter Mann, und der denkt eher in "altmodischen" Deutsch, gerade wenn es ein geflügeltes Wort ist, als ein junger Mensch.
Auch vom Kontext ist nicht zu sehen, ob es kleine unbeschwerte Kinder sind, oder Jugendliche, die Spaß haben.
agree |
Gudrun Wolfrath
: Ebenso.
14 mins
|
agree |
mistigri
: genau richtig
25 mins
|
agree |
Kitty Maerz
45 mins
|
agree |
Ivan Nieves
1 hr
|
agree |
RegineMac
: wuerde "Ach ja, die Freuden der Jugend" sagen, um einen leichten Anflug von Wehmut auszudruecken.
2 hrs
|
oder auch Spott, da die Jugend das Leben nicht ernst genug nimmt. Soll ja vorkommen
|
|
agree |
Hans G. Liepert
: Ach ja, Regine ;0)
2 hrs
|
agree |
Ingrid Moore
6 hrs
|
agree |
Andrea Hauer
7 hrs
|
agree |
Rolf Keiser
19 hrs
|
das Glück der Kindheit
So I would be bold and choose “Glück der Kindheit” instead of “Jugend”, although, strictly speaking, this is not the correct translation for "youth", however, it better fits into the immediate context.
agree |
Barbara Wiebking
: That was also my impression.
14 hrs
|
Danke schön!
|
|
neutral |
Anja C.
: Kindheit/glücklich/unbeschwert..., alles schon genannt – als wir endlich etwas Kontext hatten // kein Problem, wird ja auch langsam unübersichtlich hier ;-)
1 day 19 hrs
|
Stimmt, jetzt sehe ich es auch, da habe ich im Eifer des Gefechts nicht genau genug hingeguckt ...
|
Discussion
Next time the issue of context lacking (or is it lacking context?) arises, I'm going to call in a moderator and see what happens.
Diana
http://www.proz.com/forum/kudoz/138392-tired_of_askers_not_p...
http://www.proz.com/forum/kudoz/134042-do_kudoz_questions_ne...
http://www.proz.com/forum/kudoz/18548-suggestion:_new_catego...
But I think things would have turned out differently if the asker had provided the context from the outset - or if the users had refused to post until context was forthcoming.
I have just been involved in the term "Muckefuck", which ended up with 9 ( !)possibilities and no decision, partly because the answerers did not realise that the asker was looking for a (possibly) quite different metapher than simply that of Ersatzkaffee.
Here again, the context was not clear from the beginning - perhaps answerers should insist on this BEFORE posting suggestions?
Diana
The suggestions below sound a bit like book titles to me.