Glossary entry

English term or phrase:

the joy of youth

German translation:

die Freuden der Jugend

Added to glossary by Paul García
Oct 9, 2009 13:00
14 yrs ago
1 viewer *
English term

the joy of youth

Non-PRO English to German Art/Literary Poetry & Literature
an elderly man reflecting on years before...
Change log

Apr 1, 2019 13:11: OK-Trans changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Anja C., Harald Moelzer (medical-translator), OK-Trans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

British Diana Oct 16, 2009:
Moderation Thanks, Anja, for these very illuminating links.
Next time the issue of context lacking (or is it lacking context?) arises, I'm going to call in a moderator and see what happens.
Diana
British Diana Oct 15, 2009:
Should we insist on context from the outset? I'm newish here, so I may not have grasped the idea.

But I think things would have turned out differently if the asker had provided the context from the outset - or if the users had refused to post until context was forthcoming.
I have just been involved in the term "Muckefuck", which ended up with 9 ( !)possibilities and no decision, partly because the answerers did not realise that the asker was looking for a (possibly) quite different metapher than simply that of Ersatzkaffee.
Here again, the context was not clear from the beginning - perhaps answerers should insist on this BEFORE posting suggestions?
Anja C. Oct 15, 2009:
@Alexandra Ja, einverstanden. Das geflügelte Wort "Freuden der Jugend" ist auf den ersten Blick naheliegend, und ich hätt's wohl gepostet, wenn Du mir nicht knapp zuvorgekommen wärst. Deshalb hatte ich Dir auch sofort das erste agree gegeben (später zurückgezogen, als mehr zum Kontext bekannt wurde). Warum die "Die Freuden der Jugend" hier nicht passt, hat Dr. Cornelia Schmutzler in ihrem Diskussionsbeitrag auf den Punkt gebracht.
Alexandra Collins Oct 15, 2009:
Anja, I am fully aware, that my answer is probably not the ideal and that there might be a better option. All we can do is trying to help. To choose the nuances is up to the individual translator. And it happens to all of us, that the answer one believes it best is not prefered by the asker. But at the end of the day kudoZ helped a lot of people.
Anja C. Oct 15, 2009:
@Diana There's no advantage whatsoever. I've been a bit disenchanted with KudoZ lately, that's all. Still, maybe I should't have withdrawn my answer as it could have been helpful at a later point (term search). Anyway, "Freuden der Jugend" will do most of the time (in other contexts than this one), so it's no big loss ;-)... Have a nice evening!
British Diana Oct 15, 2009:
query @Anja Sorry to be so insistent, Anja, but what was the advantage or benefit to be gained from withdrawing your posting? You didn't do so in order to post a new answer as I had wanted to do on this other thread, so can you explain why you did it here- or would you rather not explain?
Anja C. Oct 15, 2009:
@Diana Unten in Deinem Antwortfeld steht die Option "Hide answer".
British Diana Oct 15, 2009:
Wie geht das, Anja? Wie kann man seine Antwort zurückziehen, Anja? Ich habe das vorher noch nicht gesehen. Einmal habe ich eine zweite Antwort gepostet, weil ich mir meine erste Antwort nicht mehr gefiel,und hätte die erste gern gelöscht, wenn ich gewüßt hätte, wie...
Diana
Anja C. Oct 15, 2009:
@Diana Allzu oft sind hier keine Nuancen gefragt... :-(. Ich ziehe meine Antwort zurück, schade drum.
British Diana Oct 11, 2009:
Vergänglichkeit und Nostalgie Although "Die Freuden der Jugend" is ahead at the moment, I still think that this does not convey the mood of the passage well enough. There is not only nostalgia, there is also a kind of bitter-sweet regret at time passing ( Gefühl der Vergänglichkeit). The other thing is that when inserting the expression into the translation it must be clear whose youth is being referred to - I think Lucy's ? Anyway, I still think Anja has got it right.
Dr. Cornelia Schmutzler Oct 10, 2009:
Dear collegues - just some more arguments to consider ;-): I think the context of this passage is quite clear: “Lucy and her five-year-old daycare (Kinderkrippe) friends, so it’s indeed about children. However, when you think of „die Freuden der Jugend“, this means something like going out on weekends, dancing, hearing your favorite music, smoking your first cigarette or joint, travelling with a backpack, first love... Evoking this kind of associations between a wading pool and water pistols would mean quite an abrupt break in the flow of thoughts the elderly man is following in this text passage.
RegineMac Oct 9, 2009:
@ Spud I think he remembers the good times they had. There may be some "Wehmut", but he uses the word joy. After reading the context, I agree with Alexandra's suggestion.
Peter Downes Oct 9, 2009:
Joy? There seems to be an air of sadness/rememberance in the text that does not configurate with "Freuden". The joy of youth that does not realise what growing up means!!
Paul García (asker) Oct 9, 2009:
surrounding paragraph Thank you. The surrounding paragraph reads: "A blue jay landed on the picnic table. Joe admired its color. Chickadees flitted in and about the white pine hedge he’d planted from knee high seedlings found in the woods. It was well over his head, now. He thought about the changes this back yard had seen over the years, mostly about Lucy growing. He remembered her pool party that hot August, her daycare friends in the wading pool, the sprinkler going, their laughter and shouts... The joy of youth. They liked it. Ah! And water pistols, the old kind, not those big new ones with tanks and pressure enough to knock out an eye. Had to fill them up. That’s when you got wet. They had a good time."
RegineMac Oct 9, 2009:
Yes, I wonder does he sigh as he looks at these kids playing. In this case I would say something like "Ach ja, wie schoen war doch die Zeit", "Ach damals, als man noch jung war" or something along those lines.

The suggestions below sound a bit like book titles to me.
Peter Downes Oct 9, 2009:
Source text I am with Kim and Anja here,a bit more text would help to show whether one has fond childhood memories, or not. The joy of youth could also describe a cynical view towards one`s childhood.
Kim Metzger Oct 9, 2009:
Source text You don't have to be a specialist in German to provide the English source text.
Anja C. Oct 9, 2009:
context could you post the whole sentence (or even a paragraph), please? It would help us to get an idea of the tone...
Paul García (asker) Oct 9, 2009:
five-year-olds... children in a wading pool, five-year-olds... As stated, German is not one of my working languages.
Kim Metzger Oct 9, 2009:
No source text? It's usually best to work with as much relevant source text as possible.

Proposed translations

+9
5 mins
Selected

die Freuden der Jugend

die "Freuden der Jugend" fällt mir jetzt gerade spontan ein.

Ist übrigens auch ein Romantitel von Denton Welchs, vor ca. 60 Jahren verfasst.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-09 14:44:34 GMT)
--------------------------------------------------

Klar, ohne Kontext ist es nicht leicht den richtigen Ton zu treffen. Mein Gedanke ist: Hier denkt ein alter Mann, und der denkt eher in "altmodischen" Deutsch, gerade wenn es ein geflügeltes Wort ist, als ein junger Mensch.
Auch vom Kontext ist nicht zu sehen, ob es kleine unbeschwerte Kinder sind, oder Jugendliche, die Spaß haben.
Peer comment(s):

agree Gudrun Wolfrath : Ebenso.
14 mins
agree mistigri : genau richtig
25 mins
agree Kitty Maerz
45 mins
agree Ivan Nieves
1 hr
agree RegineMac : wuerde "Ach ja, die Freuden der Jugend" sagen, um einen leichten Anflug von Wehmut auszudruecken.
2 hrs
oder auch Spott, da die Jugend das Leben nicht ernst genug nimmt. Soll ja vorkommen
agree Hans G. Liepert : Ach ja, Regine ;0)
2 hrs
agree Ingrid Moore
6 hrs
agree Andrea Hauer
7 hrs
agree Rolf Keiser
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, Alexandra"
+1
5 hrs

das Glück der Kindheit

I think, in the passage following “mostly about Lucy growing”, the man does not so much reflect his own youth. He rather remembers and describes a situation in the childhood of his daughter, “five-year-olds in a wading pool”, as Paul states, who had fun in that very moment. This goes on in the text that follows: “They liked it”, and then he reflects on water pistols, a toy children definitely love to play with. There may be some melancholy, too, but this sequence of sentences is primarily about happy children (who can, maybe, only be as happy as they are, because they do not know what it means to grow up).
So I would be bold and choose “Glück der Kindheit” instead of “Jugend”, although, strictly speaking, this is not the correct translation for "youth", however, it better fits into the immediate context.
Peer comment(s):

agree Barbara Wiebking : That was also my impression.
14 hrs
Danke schön!
neutral Anja C. : Kindheit/glücklich/unbeschwert..., alles schon genannt – als wir endlich etwas Kontext hatten // kein Problem, wird ja auch langsam unübersichtlich hier ;-)
1 day 19 hrs
Stimmt, jetzt sehe ich es auch, da habe ich im Eifer des Gefechts nicht genau genug hingeguckt ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search