Oct 9, 2009 12:47
14 yrs ago
1 viewer *
Italian term

in ogni caso... (zie tekst)

Italian to Dutch Law/Patents Law (general) dagvaarding
In een dagvaarding staat de volgende tekst:

Si chiede che il Tribunale...
[...]
3) condanni [...] a tenere indenne [...] da ogni domanda e spesa, ivi comprese le spese legali, competenze ed onorari di causa.
4) in ogni caso con vittoria di spese competenze ed onorari e tutte le successive occorrende e gli accessori come per legge

Het gaat mij om punt 4). Ik heb namelijk steeds het idee dat deze zin niet compleet is, dat er iets ontbreekt, maar toch staat het letterlijk zo (er komt niets meer daarna). Daarom begrijp ik niet goed wat ze met dat laatste punt bedoelen. Iemand een idee?
BVD!
Proposed translations (Dutch)
5 in elk geval
3 +2 in elk geval, sowieso

Proposed translations

1 hr
Selected

in elk geval

Ik zou punt 4 als volgt vertalen:
"In elk geval met veroordeling van de tegenpartij tot betaling van de proceskosten en honoraria en van alle later voorkomende en bijkomende kosten, zulks in overeenstemming met de wettelijke voorschriften."

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sorry voor deze late toekenning van punten, maar heel erg bedankt, het is me een stuk duidelijker!"
+2
46 mins

in elk geval, sowieso

het is een van die vaste formules die trouwens ook in het Nederlands wordt gebruikt:
in elk geval/sowieso "met veroordeling in de kosten van het geding/de procedure" (kosten als verzamelnaam voor "spese, competenze ed onorari")
en alles wat verder nodig mocht zijn (tutte le successive occorende) ecc.
Peer comment(s):

agree Debby Nieberg : 'sowieso' klinkt wat te populair in deze context. Ik zou kiezen voor 'in elk geval'
7 mins
je hebt gelijk. sowieso is te popi voor juridische stukken, maar ik heb die tweede keus meer aangegeven om "il senso" over te dragen
agree Joris Bogaert : 'in elk geval'
3 days 22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search